'영문구매계약서'에 해당되는 글 1건

  1. 2018.11.12 영문 IT 시스템 구매 계약서 전문 번역 샘플 3



 

 

MASTER PURCHASE AGREEMENT(샘플)

구매 계약서

                                                                                                                             

THIS MASTER PURCHASE AGREEMENT (this “Agreement”) is made and entered into as of ___________________ (the “Effective Date”) by and among AAA IOTT Solutions, LLC, a Awakening limited liability company (“AAA”), located at  17 1rd Avenue N, Suite 5, Happyness, and _____________ , a ____________________company (the “Customer”), located at ________________________.

 

구매 계약은____ _________(유효일) 수행도시의 유한회사인 공급사 IOTT Solutions, LLC(이하 공급사”, 주소 : 미국 청정주 버나드쇼1 애비뉴N, 17 번지 ) 고객사 _____________(이하 고객사”, 주소:      )간에 체결한다.https://eretail.tistory.com

 

 

RECITALS(명시사항)

 

            WHEREAS, AAA desires to provide to Customer the JJJ ® Solution as set forth in this Agreement; and

공급사고객사 계약에 명시된 바와 같이JJJ ® Solution 공급하기를 희망한다.

 

            WHEREAS, Customer desires to license, purchase and/or rent from AAA, the JJJ Solution as set forth in this Agreement. 

고객사 계약에 명시된 바와 같이JJJ Solutio 라이센스를 획득하거나 구매 또는 렌탈하고자 한다.

 

            NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing and the mutual covenants and agreements of the parties hereinafter set forth, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties agree as follows:

이에 따라 당사자는 전술한 약인과 상호 약정 합의 그리고 기타의 유익하고 가치있는 약인에 대하여 접수하였고 내용이 적절하다는 것을 인정면서 다음과 같이 합의한다. 

 

 

1.     Definitions. As used in this Agreement, the following terms will have the following meanings:

정의. 계약에 사용되는 용어들은 다음과 같은 의미를 지닌다.

 

1.1. Affiliate means any sole proprietorship, partnership, corporation, limited liability company, firm, joint venture, trust or other entity or person which, directly or indirectly, through one or more intermediaries, controls, is controlled by, or is under common control with AAA or Customer.제휴()” 직간접적으로 또는 이상의 중재인이나 관리 단체를 통해서 공급사 또는 고객사에 의해 관리되거나, 공급사와 고객사가 동시에 관리하는 개인기업, 파트너쉽, 기업, 유한회사, 회사, 조인트 벤처, 위탁사업인 또는 기타 독립체나 개인을 말한다. 

 

1.2.          End Users” means the individuals identified by Customer and that use the JJJ Solution in any manner, with each such individual being identified by a separate ID created within the customer maintenance function of the JJJ Software. 최종 사용자 어떠한 방식으로든 고객사에 의해 AAA 솔루션을 사용하도록 확인된 개인을 말하며, 여기서 개인은 AAA 소프트웨어의 고객 유지보수 기능에 의해 생성되어 구별된 ID 식별이 가능하다.   .https://eretail.tistory.com

 

1.3.          Hardware” means the equipment and tag components of the JJJ Solution identified in Exhibit A. 하드웨어는 별지A 명시된 장비과 테그 구성품을 의미한다.

 

1.4.          Implementation Services” means the services described in Section 5 below.구축 서비스 아래 섹션 5 기술한 바와 같다.

 

1.5.               JJJ” or “JJJ Software” means JJJ Server, JJJ Materials and other JJJ Functional Modules, JJJ Mobile Applications and the JJJ middleware required to interface with reader components. “AAA” 또는 “AAA 솔루션 리더기 구성품과 접속하기 위해 요구되는 AAA 서버, AAA 자료 기타 기능 모듈, AAA 모바일 어플리케이션, AAA 미들웨어를 의미한다.

 

1.6.              "JJJ Solution" means the combination of the JJJ Software, Professional Services, the third-party software, databases, and hardware components, that utilize identification technology to monitor, track and identify items with respect to Customer’s project as set forth in Exhibit A. AAA 솔루션이란 Exhibit A 기술된 고객사 프로젝트에 대하여 인식기술을 이용하여 모니터링, 추적, 아이템 식별을 하기 위한 AAA 소프트웨어와 전문적인 서비스, 3 소프트웨어, 데이터베이스, 하드웨어 구성품 조합을 의미한다..https://eretail.tistory.com

 

1.7.              Major Version” means a specific version of the JJJ Software containing a significant quantity of new or improved features and functions compared to previous version(s) (for purposes of clarity, Major Versions shall be noted by whole version numbers (e.g., Version 1.0, Version 2.0, Version 3.0))..https://eretail.tistory.com주요 버전이란 이전 버전과 비교하여 중대한 양의 신규 또는 개선된 기능과 특징을 지닌 특정된 버전을 의미한다. (다시 말해, 주요 버전이란 전체 버전 번호가 (예를 들어, Version 1.0, Version 2.0, Version 3.0) 명시될 있다)

 

1.8.              Minor Version” means a specific version of the JJJ Software containing a similar set of features and functions as previous version(s), but improved in terms of technical stability and reliability (for purposes of clarity, Minor Versions shall be noted by incremental rather than whole version numbers (e.g., Version 1.1, Version 1.2, Version 1.3)).보조 버전이란 기존 버전과 유사한 특징과 기능이 포함된 세트이며, 기술적인 안정성과 신뢰성을 개선한 버전이다. (다시 말해, 보조 버전은 소수점 이하가 증가한 숫자로 표시될 있다. (예를 들어Version 1.1, Version 1.2, Version 1.3))

 

1.9.              “Professional Services” means Implementation Services, Support and Maintenance Services, site support services and other custom services as requested by Customer, the scope and pricing of which to be approved in writing before the commencement of such custom services.  전문 서비스 고객사의 요구에 의해 맞춤형 서비스들이 제공되기 전에 범위와 가격이 서류상으로 사전에.https://eretail.tistory.com승인되어진 구축서비스, 지원 유지보수 서비스, 현장 지원 서비스 기타 맞춤형 서비스를 의미한다.

 

1.10.           Support and Maintenance Services” means the services described in Section 6 below.지원과 유지보수 서비스 다음 섹션 6 기술된다.

 

1.11.            Update” means incremental revisions, replacements, enhancements, patches, fixes or improvements to the JJJ Software and shall include any release of a new Minor Version. 업데이트 AAA 소프트웨어에 대한 증분적인 개정, 교체, 증강, 패치, 수정, 개선을 의미하며 신규 마이너 버전에 대한 출시를 포함할 있다.

 

1.12.            Upgrade” means Customer migration from one Major Version of the JJJ Software to another Major Version. 업그레이드 고객사가 개의 메이저 버전 AAA 소프트웨어에서 다른 메이저 버전으로 이전을 의미한다.



 

2.  Software License. 

 

2.1          License.   Subject to the terms and conditions of this Agreement and the pricing as set forth in Exhibit A, AAA grants to Customer a non-exclusive, non-transferable, limited-term right and license (hereafter, the “Software License”) to install and use the JJJ Software for the projects and locations as set forth in Exhibit A.   라이센스.  Exhibit A 명시된 합의의 계약조건과 가격에 따라 공급사는 AAA 소프트웨어를 Exhibit A 명시된 프로젝트와 소재지에서 설치하고 사용하는데 대하여 고객에게 제한된 기간동안 비독점적이고,.https://eretail.tistory.com양도가 불가능한 권리와 라이센스(이하소프트웨어 라이센스”) 부여한다

 

Software License fees are based on the number of named End Users and are quoted on an annual basis.  All Software License fees including hosting fees automatically renew and are invoiced annually unless otherwise stated in applicable PO, other contractual document, or terminated due to AAA’ breach this Agreement prior to the end of the then-current term.  Software License and hosting fees are not subject to termination for convenience and are not refundable. 소프트웨어 라이센스 수수료는 최종 사용자의 인원수에 기반하여 연간 견적이 제시된다.  호스팅 수수료를 포함한 모든 소프트웨어 라이센스 수수료는  관련된 PO, 기타 계약 문서에 달리 명시되지 않았거나 공급사가 현재 기간이 종료되기 전에 계약을 파기하지 않는 , 매년 자동적으로 갱신되어 청구서가 발행된다.

 

No right, title or interest in any of AAA’ Proprietary Information, including, those such rights vested in the JJJ Solution, will be transferred to Customer under this Agreement, regardless of whether such Proprietary Information existed prior to the execution of this Agreement or is created during the term of this Agreement either independently of or in the performance of the obligations herein. Except as may be otherwise granted herein, Customer shall not be permitted to make copies of  any of AAA ’Proprietary Information except that Customer shall be permitted to make a copy of the JJJ Software for backup, disaster recovery or archival purposes. Customer agrees that any copies of any Proprietary Information it makes shall bear all copyright, trademark and other proprietary notices included therein by AAA. AAA 솔루션에 부여된 권리를 포함하여 어떠한 공급사의 재산적 정보(Proprietary Information) 계약의 수행 이전에 존재하였거나 계약의 기간내에 독립적이거나 계약에 명시된 의무를 수행하면서 생성되었더라도 모든 재산적 정보에 대한 권리, 소유권 또는 이권은 본계약에 의하여 고객에게 양도되지 않습니다. 계약에서 다르게 부여된 경우와 백업.https://eretail.tistory.com재해 복구 보관을 복적으로 AAA 소프트웨어의 사본을 만드는 것을 제외하고 고객은 공급사의 재산적 정보를 복제할 없다. 고객은 모든 재산적 정보에 대한 모든 사본이 그안에 공급사에 포함된 저작권, 상표 기타 소유권임에 대해 고지해야함을 동의한다.

 

2.2          No Modifications. 수정 불가  Customer and each of Customer’s Affiliates agree that only AAA shall have the right to alter, maintain, enhance, or otherwise perform modifications including but not limited to any changes, upgrades, enhancements, additions, or otherwise combining the Hardware or JJJ Software with any other hardware or software not provided by AAA whatsoever (each a “Modification” and collectively, “Modifications”) to the JJJ Software. Customer and each of Customer’s Affiliates shall be prohibited from performing Modifications to the JJJ Software. Customer and each of Customer’s Affiliates acknowledge and agree that AAA shall have no obligation under any software warranty, maintenance agreement or other agreement to correct any defects, errors, bugs or other problems arising as a result of any Modification which is created in violation of this Agreement or otherwise. 고객과 고객의 제휴인는 공급사만이 AAA 솔루션에 대한 교체, 유지, 증강, 또는 수정을 권리가 있음을 동의한다. (AAA 솔루션에 대한) 수정이란 모든 개정, 업그레이드, 증강, 추가, 또는 어떠한 하드웨어와 공급사에 의해 공급되지 않은 다른 하드웨어와 함께한 AAA 소프트웨어의 결합 등을 포함하나 이에 국한되지는 아니한다. 고객과 고객의 제휴사는 AAA 소프트웨어에 대한 수정이 금지된다. 고객과 고객의 제휴인은 다음을 인정하고 동의한다. 공급사는 어떠한 소프트웨어 워런티, 유지 보수 합의 조건 하에도 합의 등의 위반으로 생성된 어떠한 수정으로 인해 발생한 결함, 에러, 버그, 기타 문제점에 대해  수정해야할 의무가 없다.

 

 

 

       2.3         Software Updates and Upgrades. 소프트웨어 업데이트와 업그레이드. From time to time AAA may release Updates and Upgrades. AAA shall have the discretion to schedule the installation and implementation of any Updates and Upgrades, provided that AAA shall cooperate with Customer to schedule such installation and implementation at a time that causes minimal disruption to Customer’s business. At Customer’s request, AAA may provide additional Professional Services related to the implementation of any Update or Upgrade at its then-current hourly rate for such services. 공급사는 업데이트와 업그레이드를 때에 따라 출시한다. 공급사는 모든 업데이트와 업그레이드를 .https://eretail.tistory.com설치하고 구축할 일정을 수립하는 재량권을 갖는다. 이때 공급사는 고객과 일정을 협의하여 설치와 구축이 고객사의 사업수행에 최소한의 영향을 미치는 때에 수행한다고객사의 요청이 있을 공급사는  어떤 업데이트와 업그레이드를 구축하는 관련된 추가적인 전문서비스를 당시 시점의 시간당 요율로 제공할 있다 .

 

       2.4         Ownership of generated materials and data. 생성된 자료와 데이터의 소유권. If and to the extent the services result in any materials or data generated from the use of Customer’s data or as part of AAA’s provision of Professional Services, all such materials or data will be the sole and exclusive property of Customer and shall be transferred to Customer for use by Customer without limitation. Notwithstanding the foregoing, AAA shall retain the right to use such materials or data for its own internal and marketing purposes; provided however, that any Customer data used by AAA shall be aggregated and de-identified to ensure that any identifying information or Proprietary Information of Customer is removed. AAA shall take commercially reasonable steps to safeguard the identity of Customer, including any Affiliates, and protect the Proprietary Information of Customer in accordance with the terms and conditions of this Agreement. 고객의 데이터의 활용이나 공급사의 전문 서비스 제공에 의해 서비스의 결과로 생성된 어떠한 자료나 데이터가 만들어진 경우, 그러한 모든 자료와 데이터는 고객의 독점적인 소유이며 고객에게 고객의 사용을 위해 제한 없이 이관될 있다.  전술함에도 불구하고, 공급사는 그러한 자료와 데이터를 내부적인 마케팅 목적으로 사용할 권리를 가진다. 다만, 공급사에 의해 사용된 어떠한 고객사의 데이터는 취합된 인식이 .https://eretail.tistory.com불가능하게 조치하기 위해 고객사의 재산적 정보나 고객사를 인식할 있는 모든 정보는 제거한다.  공급사는 합의의 조건에 따라 고객과 고객의 제휴인에 대한 인식 정보를 보호하고 재산적 정보를 보호하기 위해 상도적으로 합당한 단계의 조치를 취한다

 

3.     Hardware.

      

3.1          Hardware Generally.  The following provisions shall apply to all Hardware, whether purchased or rented by Customer.  다음 조항들은 고객이 구입하였거나 대여한 모든 하드웨어에 적용된다.

 

a.             Hardware Configuration and Price. 하드웨어 구성 가격.  The required Hardware configuration for the JJJ Solution is set forth in Exhibit A. Customer shall pay to AAA the Hardware price as set forth in Exhibit A. The lead time for the delivery of all Hardware is 8 weeks and for the delivery of all IOTT tags is 12 weeks. Unopened, unused Hardware returned in its original packaging or canceled Hardware orders may be refunded to Customer, subject to a 15% restocking fee. AAA 솔루션에 대해 요구되는 하드웨어 구성은 Exhibit A 기술한다. 고객은Exhibit A 기술된 하드웨어 비용을 공급사에 지불한다. 모든 하드웨어의 납품기간은 8주이며, IOTT 테그의 납품기간은 12주임. 개봉하지 않고 사용되지 않은 원상태로 포장되어 있는 하드웨어나 주문을 취소한 하드웨어는 고객사에게 환불될 있으며 15% 재입고 수수료가 부가된다.

 

b.             Use of Hardware. 하드웨어의 사용. Customer shall install and maintain all Hardware in accordance with the system operations manuals or such other specifications as may be provided by AAA. Customer warrants that it will not use any Hardware unlawfully. 고객은 공급사에 의해 제공된 시스템 운영 메뉴얼 또는 그와 같은 세부지침에 따라서 고객은 모든 하드웨어를 설치하고 운영한다. 고객은 어떤 하드웨어를 불법적으로 사용하지 않을 것을 보증한다.

 

c.             Loss or Damage. 손실과 손상. AAA will make commercially reasonable efforts to ensure that all Hardware shipped is functional and operative. If an Hardware component fails to function or operate, Customer shall ship the non-working Hardware to AAA for replacement. Unless Customer notifies AAA in writing within ten (10) calendar days of receipt, Hardware will be deemed to be working. From the time an order is placed, Customer assumes and shall bear the entire risk of loss, theft, destruction or damage of or to any part of the Hardware from any cause whatsoever, whether or not covered by insurance, and no such loss shall release Customer of its obligations, including but not limited to, its payment obligations as outlined in Exhibit A, under this AgreementAAA shall not be liable for loss of profits or other consequential damages resulting from the theft, destruction, damage, loss, or disrepair of Hardware and there shall be no abatement of payments due under this Agreement on account of any such theft, destruction, damage, loss, or disrepair. 공급사는 출하된 모든 하드웨어가 기능적으로 작동할 있도록 상업적으로 모든 합리적인 노력을 기울인다. 만약 하드웨어 구성품이 기능상 또는 작동에 실패한 경우 고색은 작동하지 않는 하드웨어를 교체를 위해 공급사에 보낼 있다.  고객이 공급사에 수령 10 이내에 서면으로 통지를 하지 않는 경우, 하드웨어는 정상 작동하는 것으로 간주한다. 주문이 접수된 이후에 고객은 보험이 적용이 되는 경우이든 안되는 경우이든 어떠한 이유에도 불구하고 모든 분실, 도난, 파괴, 손상에 대한 일부 또는 전부에 대한 위험을 부담해야 한다.  또한 그러한 손실에 대하여 합의에 의해Exhibit A 기술된 .https://eretail.tistory.com지불의무 사항을 포함한 그러나 그것에만 국한되지 않은 의무사항을 고객에게 공개하지 아니한다.  공급사는 하드웨어의 도난, 파괴, 손상, 분실 또는 파손으로 인한 이익 손실과 기타 이로 인한 결과로 인한 손해에 대해 책임지지 않는다. 그러나 도난, 파괴, 손해, 손실 또는 파손으로 인해 합의에 따라 지불해야할 지불금이 경감되지 않는다.

 

d.             Placement. 배치.  Customer acknowledges that the use and placement of any and all tags provided by AAA under this Agreement are in Customer’s sole discretion. Customer warrants that its use and placement of any and all tags shall not constitute an infringement of any intellectual property rights of AAA or any third-party. 고객은 합의에 의하여 공급사가 제공한 모든 테그의 사용과 배치가 고객의 단독적인 재량에 달려있음을 인정한다. 고객은 일부 또는 모든 테그의 사용과 배치가 공급사 또는 3자의 지적재산권을 침해하지 않는 다는 것을 보증한다.

 

3.2.      Title to Purchased Hardware. 구입한 하드웨어 소유권.   Upon receipt by AAA of payment in full for any Hardware, such Hardware shall become the property of Customer. 공급사가 모든 하드웨어 비용 전액을 수령하면 해당 하드웨어는 고객의 자산이 된다.

 

3.3.        Rented Hardware. 대여한 하드웨어

 

a.             Loss or Damage to Hardware. 하드웨어 손실 손상.  Customer agrees to keep all rented Hardware in good repair and operating condition. If any rented Hardware is lost, destroyed, stolen or otherwise rendered inoperable, Customer shall immediately notify AAA in writing, and Customer agrees to pay the replacement cost of such Hardware, according to the following table: 고객은 모든 대여한 하드웨어를 수리와 작동이 양호한 상태로 유지함을 동의한다. 만약 대여한 하드웨어를 분실, 파기, 도난 또는 작동 불능 상태가 경우, 고객은 즉시 공급사에 서면으로 통지한다.https://eretail.tistory.com또한, 고객은 다음 표에 따라 해당 하드웨어의 교체비용을 지불하는데 동의한다.

 

 

b.             Surrender. 반납.  Upon termination of this Agreement or in accordance with the rental schedule as set forth in Exhibit A, Customer shall return all rented Hardware in good operating condition, reasonable wear and tear excepted, to such place or on board such carrier, packed for shipping, as AAA may specify. If Customer fails to return any Hardware to AAA within fifteen (15) days of the termination of this Agreement or the date as specified in the rental schedule as set forth in Exhibit A, Customer shall remain subject to all the terms and conditions of this Agreement and shall pay to AAA an amount (on a per month basis without reduction for any partial months) equal to the monthly rental charges outlined in Exhibit A, plus fifteen percent (15%) until AAA actually receives the rented Hardware. 합의가 종료되거나 Exhibit A 명시된 임대 일정에 따라, 고객은 모든 임대된 하드웨어를 합리적인 수준의 마모를 제외한 양호한 작동상태로 공급사가 지정한 장소 또는 지정한 배송사에 선적하기 위해 포장한 상태로 반환한다.  고객이 본계약의 종료 이후 15 이내 또는 Exhibit A 명시된 대여 일정에 지정난 날짜 이내에 공급사에 하드웨어를 반품하지 못한 경우 고객은 계약의 모든 조건을 준수해야 하며, 고객은 Exhibit A 명시된 월간 임대료와 동일한 금액 (일부 개월 동안은 감면하지 않은 월간 기준) 공급사가 실제로 수령할 때까지 추가적인 15% 지불한다.

 

 

 The parties understand that the actual damages suffered by AAA from any breach of this provision by Customer would be difficult to estimate as of the date of this Agreement and therefore fifteen percent charge listed herein shall be considered liquidated damages owed to AAA for loss of a bargain and not a penalty to Customer. Nothing contained herein shall be construed to extend the Term of this Agreement or prevent AAA from recovery of immediate possession of the Hardware by court proceedings or otherwise. Customer shall also be liable to AAA for all direct damages AAA may suffer by reason of Customer’s delay in returning any rented Hardware. AAA will provide to Customer appropriate packing and shipping materials and will pay the cost of shipping rented Hardware to and from Customer. 당사자들은 고객에 의한 조항 위반으로 공급사가 받은 실제 손실을 추정하기 어려우므로 명시한 15% 수수료는 손해에 대한 보상으로 공급사에 대해 청산된 손실로 간주되며 고객에 대한 패널티가 아님을 이해한다. 법적절차 또는 기타 방법에 의해서 여기에 포함된 어떠한 내용도 계약기간을 연장하도록 해석되지 아니하며.https://eretail.tistory.com공급사가 하드웨어를 즉각적으로 소유하지 못하도록 제한하지 않는다. 고객은 또한 고객이 대여한 하드웨어의 반납의 지연으로 인해 공급사가 겪을 있는 모든 직접적인 손해에 대해 책임이 있다공급사는 고객에게 적절한 포장 선적자료를 제공하고 대여한 하드웨어를 고객에게 보내고 받는 배송비용을 지불한다.

 

c.             Location. 위치. Customer shall use or permit the use of rented or purchased Hardware solely at the location specified in Exhibit A. No rented Hardware may be moved without AAA' prior written consent. 고객은 대여하거나 구매한 하드웨어를Exhibit A 에서 명기한 장소에서만 사용할 있다. 대여한 하드웨어는 공급사와 사전 서면동의 없이 이전할 없다.

 

d.             Right of Inspection.  검사의 권한. AAA shall have the right upon at least one week’s advance notice to enter the premises on which any rented Hardware is located and shall be given free access to the necessary facilities for the purpose of inspection.공급사는 대여한 하드웨어가 위치한 장소에 최소 일주일 전에 통지할 권리가 있으며, 검사를 위해 필요한 시설들을 자유롭게 접근할 있는 권한을 갖는다.

 

e.             Title to Rented Hardware. 대여된 하드웨어의 소유권. All rented Hardware is and shall remain the property of AAA at all times, and Customer shall have no rights in or to such Hardware except for the usage rights expressly set forth in this Agreement. Although such Hardware may become affixed or attached to real property, such Hardware is and shall at all times remain the personal property of AAA. 모든 대여한 하드웨어는 모든 기간동안 공급사의 자산이며, 고객은 계약에 명시적으로 기술된 사용 권한을 제외하고 해당 하드웨어에 대한 권리를 갖지 않는다. 해당 하드웨어가 부동산에 부착될 있지만, 해당 하드웨어는 모든 기간동안 공급사의 사적인 자산이다.

 

4.           Professional Services. 전문 서비스.  AAA shall provide Professional Services in accordance with the terms of this Agreement and, if applicable, upon Customer’s request. All Professional Services delivered on Customer’s site shall be rendered during Customer’s standard business hours. All Professional Services delivered remotely or from any AAA facility shall be delivered Monday through Friday from 7 AM to 4 PM Central Time (“Standard Service Hours”). Any Professional Services delivered outside of Standard Service Hours shall be billed to Customer at the rate of 1.5 times the standard then-current rate for such custom services. 공급사는 계약의 조건에 따라 고객의 요청이 있을 전문적인 서비스를 제공한다. 모든 전문서비스는 고객의 사이트에서 고객의 일반적인 업무시간에 제공된다. 어떤 공급사 시설로 부터 원격으로 제공되는 모든 전문 서비스는 센추럴 타임으로 월요일 부터 금요일까지.https://eretail.tistory.com7AM에서 4PM까지 제공된다. (이하표준 서비스 시간”)  표준 서비스 시간 이외의 시간에 제공되는 전문 서비스는 해당 기간의 고객서비스에 대한 표준요율의 1.5배의 수수료가 부가된다.   

 

5.              Implementation Services.구축 서비스.

 

5.1.              Implementation Plan.  구축 계획. Immediately upon the execution of this Agreement, the parties will assemble a project team with sufficient personnel to complete the JJJ Solution implementation. Customer shall designate at least one representative with the authority make any necessary decisions on the Customer’s behalf to ensure the successful JJJ Solution implementation (the “Customer Project Leader”). AAA shall designate to Customer a project leader (the “AAA Project Leader”) (the Customer Project Leader and the AAA Project Leader shall collectively be referred to as the “Project Leaders”) who shall manage the JJJ implementation and serve as Customer’s main contact with AAA   Within two weeks of the execution of this Agreement, the Project Leaders will develop a detailed implementation plan with a specific milestone timeline and identification the specific responsibilities of the project team members (the “Implementation Plan”). 계약의 체결 즉시, 당사자들은 AAA 솔루션을 구축하기에 충분한 인력을 동원하여 프로젝트팀을 구성한다.  고객은 고객사가 성공적으로 AAA 솔루션을 구축하기 위해 필수적인 결정들을 있는 최소한 한명의 권한이 있는 대표자를 지명한다. (“고객사 프로젝트 리더”).공급사는 고객에게 AAA 구축을 관리하고 고객과 주요 연락을 담당하는 리더를 지정한다. (“공급사 프로젝트 리더”, 고객 프로젝트 리더 공급사 프로젝트 리더를 총칭하여 프로젝트 리더라고함)  계약 체결 2 이내에 프로젝트 리더는 특정 마일스톤 일정 세부사항을 포함하는 세부 구현 계획을 세우고 프로젝트 팀원의 세부적인 책임을 명확화한다.

 

5.2.              Delay. 지연.  Customer agrees that if Customer delays the implementation of the JJJ Solution or any component thereof through no fault of AAA while AAA is ready and able to provide the applicable services, and if the delay extends for one day or more, then in addition to the agreed upon Implementation Services fees set forth in this Agreement, Customer shall pay AAA’ then standard daily consulting fees for each day or partial day in excess of the days originally scheduled for the installation. In addition, Customer agrees to reimburse AAA for all expenses pursuant to Section 9.1 hereof that are incurred by AAA for each day or partial day in excess of the days originally scheduled for the provision of the applicable Implementation Services. Customer acknowledges that a delay of one day or more may cause AAA to reschedule the provision of the applicable Implementation Services, and that the remainder of the implementation timeline may be impacted. 고객은 공급사가 해당 서비스를 제공할 준비가 되어 있는 동안 공급사의 과실이 없이 고객이 AAA 솔루션 또는 구성요소의 구현을 지연하고 지연이 하루이상 지속된다면 계약서에 명시된 구축 서비스 비용을 지불한 이후 고객은 공급사의 표준 일일 컨설팅 비용을 당초의 설치 .https://eretail.tistory.com예정일을 초과하는 매일 또는 부분 일에 지불해야 한다. 또한 고객은 공급사가 해당 서비스를 구현하기 위해 원래 계획한 날짜를 초과하여 매일 또는 부분일에 대해 발생한 9.1 따른 모든 비용을 공급사에 실비정산하는데 동의한다. 고객은 하루 또는 이상의 지연으로 인해 공급사가 해당 서비스를 구축하는 일정을 재조정 있으며, 이로인해 나머지 구축 일정에도 영향을 있음을 인지한다.

 

5.3.              Customer Resources. 고객 리소스.  In addition to providing the personnel necessary to complete the activities identified in the Implementation Plan, Customer shall: (i) provide AAA personnel with a reasonable work space environment at the Customer’s location(s) when applicable; (ii) provide answers to issues regarding the project in a timely manner; (iii) review all related documents and plans for accuracy and inform AAA of any potential issues within such documents and plans; (iv) provide an AAA-approved operating environment for the JJJ Solution; (v) perform quality assurance testing on all completed projects as requested by AAA; and (vi) fulfill such other responsibilities as may be specified in the Implementation Plan. 고객은 구축계획에서 명확화된 활동을 완료하는데 필요한 인원을 제공하며 다음 사항을 제공한다. (i) 공급사 직원에게 해당 고객사 사이트에서 합리적인 작업공간을 제공한다. (ii) 프로젝트와 관련하여 제기된 문제에 대해 적시에 답변한다. (iii) 정확성을 위해 모든 관련 문서 계획을 열람하고 잠재적인 문제점이 있는 경우 공급사에 통보한다. (iv) AAA 솔루션에 공급사가 승인한 운영환경을 제공한다. (v) 공급사가 요청한 완료된 모든 프로젝트에 대하여 품질 보증 테스트를 수행한다. (v) 구축 계획에 명시된 기타 책임들을 완수한다.

 

6.              Support and Maintenance Services. 지원과 유지보수 서비스

 

6.1.              General.  일반. Provided Customer is current in its payment obligations under this Agreement, AAA shall provide Support and Maintenance Services to Customer with respect to Current Versions of the JJJ Software. For purposes of this Agreement, Current Versions of the JJJ Software include the currently released Major Version and the prior Major Version, including any Minor Versions under each Major Version (collectively the “Current Versions”). Support and Maintenance Services shall include the correction of any failure of the Current Versions of the JJJ Software to perform in accordance with AAA provided specifications and documentation as soon as reasonably practicable following receipt of notification of such problem. 계약에 의하여 고객이 현재 지불 의무가 있는 경우, 공급사는 AAA 소프트웨어의 현재 버전과 관련하여 고객에게 지원 유지 보수 서비스를 제공한다.  계약의 목적 AAA 솔루션의 현재 버전에는 현재 출시된 주요 버전와 이전의 주요 버전( 주요 버전 하위의 모든 보조 버젼을 포함함) 포함된다(통칭하여 현재 버전”)  지원 유지보수 서비스는공급사가 제공한 세부사항과 문서에 따라 해당 문제에 대해 통보를 받은 합리적으로 실행가능한 가장 빨리 AAA 솔루션의 현재 버전의 오류에 대한 수정이 포함된다.

 

       AAA shall have no obligation to provide Support and Maintenance Services with respect to any failure resulting from the following: 공급사는 다음과 같은 결과로 발생한 어떠한 오류에 대하여 지원하거나 유지보수를 제공할 의무가 없다.

 

a.                    A failure of an End User to use the JJJ Software in accordance with the JJJ Software specifications and documentation; 최종사용자가 AAA 소프트웨어의 세부사양과 설명서에 따라 사용하지 못하는 경우

 

b.                    Misuse of the JJJ Software by an End User; 최종사용자가 AAA 소프트웨어를 잘못 사용한 경우

 

c.                    Any Modification of the JJJ Software by any party other than AAA or AAA written designee; 공급사 또는, 공급사가 서명으로 지명한 기타 당사자가 아닌 당사자에 의해 AAA 소프트웨어가 수정된 경우

 

d.                    Failure of the Customer or any End User to operate the JJJ Solution in the AAA-approved hardware and software configuration. 고객 또는 최종 사용자가 공급사에서 승인한 하드웨어와 소프트웨어 구성을 운영하지 못하는 경우

 

                   Any Professional Services performed by AAA to correct any failures resulting from the activities listed above will performed at its then-current hourly rate for such services.  기술된 활동으로 인하여 발생한 오류를 수정하기 위해 공급사에 의해 제공된 전문 서비스는 당시의 시간당 요율로 수행된다.

 

6.2.              Support and Maintenance Procedures.  지원과 유지보수 절차. AAA shall provide the Support and Maintenance Services in accordance with the following Service Level Agreement provisions: 공급사는 다음과 같이 서비스 수준 합의 조항에 따라 지원 유지보수 서비스를 제공한다.

 

a.             Telephone and Email Assistance.  전화와 이메일 지원. AAA shall provide telephone and email support during Standard Service Hours, excluding national bank holidays.  The number for telephone support is +1 999 555 7777 and address for email support is support@AAAIOTT.com. 공급사는 국가 공휴일을 제외한 표준 서비스 시간에 지원이 가능한 전화번호와 이메일을 제공한다.  전화 지원서비스 번호는 +1 999 555 7777 이며 이메일 지원은 support@AAAIOTT.com

 

b.             Procedure for Reporting and Addressing Errors.  오류 보고 처리 절차. Customer shall submit a request for support via telephone or email as set forth above. AAA shall promptly issue to Customer a support ticket documenting such request for support and identifying whether such requested support is included in Support and Maintenance Services (a “Supported Error”) or constitutes custom Professional Services which will be billed to Customer at the then-current hourly rate for such services. 고객은 위와 같이 전화나 이메일로 지원을 요청할 있다. .https://eretail.tistory.com공급사는 지원 요청을 문서화고 요청사항이 지원 유지보수 서비스(“지원되는 오류”) 포함되어 있는지 여부를 확인하는 지원티켓을 고객에게 즉시 발급하거나, 당시 시간당 요율을 기준으로 고객에게 청구될 맞춤 서비스를 구성한다.

 

c.             Priority Levels; Response Times.  우선순위에 따른 응답 시간. AAA shall respond to a documented request for Support and Maintenance Services related to a Supported Error in accordance with the following table and timeline.  AAA shall identify the priority level of each Supported Error in accordance with the definitions set forth below: 공급사는 다음 표와 일정에 따라 지원되는 오류와 관련된 지원 유지보수 서비스에 대한문서화된 요청에 대하여 응답한다.

 

Response / Escalation Policies

대응   에스컬레이션 정책

 

 

 

 

 

Error Classification

에러 분류

Initial Response

초기 대응

Fix

수정

Frequency of Update

업데이트 빈도

Action

엑션

Patch/

Workaround Provided

패치 2 해결책

Level One – Critical

Software/system not operational

소프트웨어 시스템 작동 안함

1 hour

1시간

Within 4 client/user business hours

4업무시간 이내

Every business day

모든 업무일

Work steadily

지속 대응

As required

요청에 따라

Level Two - Significant Impact

Major software/system component impaired with no workaround

주요 소프트웨어 시스템 구성품이 해결방법 없이 손상

4 hours

4시간

Within 8 client/user business hours

8업무시간 이내

Every business day

모든 업무일

Work steadily

지속 대응

As required

요청에 따라

Level Three - Important

Major software/system component impaired but a workaround exists

주요 소프트웨어 시스템 구성품이 손상되었으나 해결방법이 있는 경우

Within 1 AAA business day

공급사 업무일 기준 1 이내

As soon as practical

실질적으로 가능한 빨리

Every business week

모든 업무일

Through normal business

정상업무를 통해

As available

지원 가능함에 따라

Level Four- Minor

Minor impairment

사소한 손상

Within 48 hours

48시간 이내

As prioritized by AAA product development

공급사 제품 개발부서에 의한 우선순위

Within 4 business days

of requested update

 업데이트 요청후 4업무일 이내

As resources are available

리소스가 가능한

As available

 

지원 가능함에 따라 

Level Five- Routine

Functional/documentation question

기능 또는 문서 관련 질의

Within 4 business days

4 이내

N/A

해당 없음

Within 4 business days of requested update

업데이트 요청후 4업무일 이내

As resources are available

리소스가 가능한

N/A

해당없음

 

 

*For purposes of Section 6.2.c, “hours” is defined as the next regular business hour at Customer’s location designated in Exhibit A. 섹션 6.2 대해 시간 Exhibit A 지정된 고객의 위치에서 다음 정규 업무 시간으로 정의된다.

         Severity – Will be determined by AAA using information provided by Customer. Severity levels will be reviewed and adjusted as additional information is discovered regarding the issue within the initial response window of the initially reported severity. 심각도는 고객이 제공한 정보를 기반하여 공급사가 결정한다. 심각도 수준은 초기에 제기된 심각도의 초기 대응 창에서 문제에 대한 추가 정보가 발견됨에 의해 검토되고 수정될 있다.

         Initial Response - Acknowledgment that AAA understands that the issue exists and confirmation that the appropriate process has started.  That process could include troubleshooting, fixing the issue, or reporting the issue to development through a ticket of appropriate criticality. 초기 대응 공급사는 이슈가 존재하고 적절한 조치가 개시됨을 확인한다. 이러한 프로세스에는 문제해결과 이슈 확인, 적절한 중요도에 대한 티켓을 통해 이슈를 개발부서에 보고하는 것을 포함한다.

         Fix - A fix may result in the issue being completely resolved from the perspective of the system user or recategorization of the issue to a lower severity through, for example, implementation of a workaround.  수정 수정을 통해 시스템 사용자의 관점에서 문제가 완전히 해결되거나 해결 방법 구현을 통해 심각도의 수준을 낮게 분류할 있다.

         Frequency of Update - Updates will be delivered via email or phone  업데이트 빈도 업데이트는 이메일이나 전화를 통해 알려진다.

 

 

            d.     In the event AAA determines in good faith that it is unable to correct any Supported Error after using commercially reasonable efforts to do so, AAA shall have the right, in its sole discretion, to: (A) modify or replace the applicable portion of the JJJ Solution, provided that any modification or replacement does not result in a material degradation in performance or capabilities of such portion of the JJJ Solution; or (B) terminate this Agreement. 공급사는 합리적인 노력을 기울인 후에도 오류를 해결할 없다고 선의로 판단하는 경우에 단독적인 재량에 따라 다음을 수행할 권한이 있다. (A) AAA 솔루션의 해당 부분을 수정하거나 교체한다.https://eretail.tistory.com, AAA 솔루션의 해당 부분의 수정 또는 교체가 물질적인 노후화에 의한 결과가 아닌 경우이다. 전술한 내용은 해당되는 실패와 고객의 유일하고 독점적인 구제에 대하여 공급사의 단독적인 책임과 의무에 대한 기술이다.

 The foregoing states AAA' sole responsibility and liability with respect to any such failure and Customer’s sole and exclusive remedy.

 

7.                Term.  This Agreement shall become effective on the Effective Date and shall continue for a period of two (2) years or for so long as a Statement of Work is active under the terms of this Agreement, whichever is greater (the “Term”).  Either party may terminate this Agreement for any reason by providing ninety (90) days written notice to the other.  Unless specifically stated otherwise in the appropriate documentation, a Statement of Work executed hereunder may not be terminated for convenience.  Software License and hosting fees are not subject to termination for convenience and are not refundable. 기간. 계약은 체결일부터 효력을 발생하며 2 동안 또는 계약의 조항에 의거한 업무 기술서의 유효기간 기간(이하 기간”) 동안 계속된다.  일방 당사자는 90 전에 타방 당사자에게 서면통지를 통해 어떠한 이유에서든 계약을 해지할 있다. 특정하여 기술되지 않는 , 계약에 따라 수행되는 작업 내용은 편의를 위해 종료되지 않을 있다. 소프트웨어 라이센스와 호스팅 비용은 편의상 종료될 없으며 환불되지 아니한다.

 

8.                Termination due to Breach. 계약위반으로 인한 종료.   If either party fails to comply with any of its material obligations under this Agreement then the other party may send a written notice describing the breach to the non-complying party. This Agreement may be terminated unless non-complying party has cured such breach within fifteen (15) days of the date of the written request to cure by the non-breaching party. In the event of termination, all fees or charges owed under this Agreement up to the termination date of this Agreement shall become immediately due and payable; and except as set forth in Section 16.8 herein, all obligations of each party under this Agreement shall end immediately upon termination. The termination of this Agreement shall not relieve either Party of any obligation previously accrued hereunder. The following sections, and any other sections that by their terms so provide, shall survive such expiration or termination: 9 (Pricing and Payment Terms), 11 (Proprietary Information), 12 (Warranties), 13 (Indemnification), 14 (Limitation of Liability), and 16 (Miscellaneous). 어느 일방이 계약에 따른 중대한 의무를 이행하지 않을 경우 상대방은 위반사항을 서면으로 위반한 상대방에게 통보할 있다. 계약은 계약을 위반하지 않은 당사자가 계약을 위반한 당사자에게 그러한 사실을 서면으로 통지한 날로부터 15 이내에 바로 잡지 않는 해지될 있다.계약이 해지되는 경우, 계약에 의거하여 계약 종료일까지에 해당하는 모든 수수료와 비용은 즉시 지불되어야 한다. 계약의 섹션 16.8 명시된 경우를 제외한 계약에 따른 당사자의 모든 의무는 즉시 종료된다.https://eretail.tistory.com 계약의 종료는 당사자가 이전의 발생한 어떠한 의무도 면제하지 아니한다.  다음 섹션과 해당 섹션에 따른 조항은 계약의 종료나 해지 후에도 유효하다9 (Pricing and Payment Terms), 11 (Proprietary Information), 12 (Warranties), 13 (Indemnification), 14 (Limitation of Liability), and 16 (Miscellaneous).

 

 

9.     Pricing and Payment Terms.  가격 지불 조건. The pricing for the JJJ Solution and the related payment milestones are set forth in Exhibit A. All pricing is quoted in US dollars and all payments shall be rendered to AAA in US dollars. All payments are due within thirty (30) days of the appropriate payment milestone. Any payment not received within thirty (30) days of the appropriate payment milestone shall be subject to a late payment fee equal to the greater of ten percent (10%) or the maximum interest rate allowable by law of the total amount due on such payment milestone. Any payment made to AAA by Customer shall first be applied to any interest owed on past due amounts, and then to the principal balance of such past due amounts, before being applied to any current amounts owed that are not yet delinquent. AAA 솔루션의 가격과 지불 조건은 Exhibit A 명시된다. 모든 견적은 미화(US dollars) 기재되며 공급사에 지불되는 모든 금액은 미화로 한다. 대금 지불은 해당 지급 기일의 30 이내로 한다.   해당 지급기일의 30 이내에 지급되지 않을 경우 연체 수수료가 발생하며 해당 대금의 10% 법정최고이자 높은 것으로 한다. 고객에 공급사에 지불한 금액은 연체된 미지급금의 이자로 먼저 적용되며, 그다음 연체금 원금에 적용되고 마지막으로 현재 원금으로 적용된다.

 

 

10.           Expenses; Taxes. 경비 세금

 

10.1.           Expenses.  경비. Travel expenses will be billed to Customer at actual cost. Travel time will be billed to Customer at the traveler’s base hourly rate. Reimbursement related to meals and incidental expenses (M&IE) shall be on a per diem basis. Per Diem rates are established in accordance with the then-current per diem guidelines for a specific area as published by the United States General Services Administration (GSA). Customer shall be billed an overtime rate of 1.5 times the base hourly rate for all hours over 40 worked by any given billable service provider in any given week. 출장 경비는 고객에게 실비로 청구된다.  출장 소요시간에 대해 고객에게 출장자의 시간당 청구요율이 적용된다.https://eretail.tistory.com 식사 부대비용에 대한 청구는 일당을 기준으로 한다. 일당에 대한 요율은 미국 행정부의 GSA(General Services Administration)에서 발행한 특정 지역에 대한 일당 당일 가이드라인에 따른다.  주간 근무시간이 40 시간을 초과하는 경우 1.5배의 초과 요율이 적용되어 고객에게 청구된다.

 

10.2.           Taxes. 세금.  Customer shall pay (or reimburse AAA if AAA pays) all federal, state and local sales, use, excise and other taxes, or amounts levied in lieu thereof, based on fees and charges payable under this Agreement (exclusive of business privilege or franchise taxes levied on AAA and taxes based on AAA’ net income). AAA is solely responsible for and will file, on a timely basis, FICA tax returns on behalf of AAA with respect to AAA' performance of the Professional Services or Support Services and receipt of compensation and the reimbursement of expenses pursuant to this Agreement. Customer will not withhold FICA from AAA’ payments or make FICA payments on AAA’ behalf, make any state or federal unemployment compensation contributions on AAA’ behalf or withhold state or federal income tax on AAA’ behalf from AAA payments. 고객은 계약에 따라 지불될 수수료와 모든 비용에 대하여 연방, 지방 판매세금, 사용세, 소비세 기타 세금과 세금 대신에 부과되는 금액을 지불해야한다. (만약, 공급사가 지불한 경우 사후 청구된다. , 공급사에 부과되는 독점적 사업권과 프랜차이즈 세금, 순이익에 기초한 세금은 제외된다)공급사는 공급사의 전문서비스 지원서비스 수행과 보상금 수령 계약에 따른 상환 비용에 대하여 FICA 세금 신고서를 적시에 제출하며 이에 대한 책임이 있다.   .https://eretail.tistory.com고객은 공급사에게 지불할 대금에서 FICA 보류하거나 공급사를 대신하여 FICA 지불하지 않으며, 공급사를 대신하여 또는 연방 실업 보상 기부를 하거나 공급사에 지급할 대금으로 공급사에 대한 또는 연방 소득세를 보류하지 않는다

 

11.           Proprietary Information. 재산적 정보

 

11.1.       Definition. 정의.  Proprietary Information shall mean all information that relates to either party’s respective business, products or services, including, but not limited to, data, Trade Secrets (as that term is defined by applicable law), discoveries, ideas, concepts, know-how, techniques, software, and other intellectual property, business activities and operations, pricing information, financial information, reports, studies and other technical and business information, whether provided before, on, or after the Effective Date and whether transmitted in writing, orally, electronically, or visually. 재산적 정보는 유효일 전이나 당일 또는 이후를 막론하고 서면이나 구두, 시각적이나, 전자적으로 전달된 당사자의 사업, 제품 서비스와 관련된 모든 정보를 의미하며, 데이터, 무역기밀(관련법에 의해 규정된 용어로써), 발견, 아이디어, 개념, 노우하우, 기술, 소프트웨어, 그리고 지적재산, 사업활동과 운영, 가격 정보, 재무 정보, 보고서, 연구, 기타 기술적인 또는 사업적인 정보를 포함하며 이에 국한되지 않는다.

 

11.2.       Non-Disclosure. 비공개.    Each party acknowledges that during the term of this Agreement, the other party may be providing certain of its Proprietary Information to such party, including but not limited to the JJJ Solution, which will be maintained by AAA, business process management activities and the clinical or process data provided by Customer to AAA. Each party will take reasonable precautions necessary to safeguard the confidentiality of the Proprietary Information of the other party, including those precautions taken by such party to protect its on Proprietary Information. Without limiting the foregoing, each party agrees that it will not, without the prior written consent of the other party, directly or indirectly, copy, disclose, distribute, publish, reproduce, decompile, reverse engineer, transfer or make use of the Proprietary Information of the other party except in connection with the rights granted under this Agreement. Nor will either party disclose the contents of this Agreement, pricing in connection with this Agreement, or the content of any AAA proposal materials to any third parties except for outside legal counsel and/or accountants; provided, however, that any third party is bound by confidentiality obligations. 당사자는 계약 기간 동안 상대방이 당사자에게 재산적 정보의 일부를 제공할 있음을 인정한다. 여기에는 공급사가 유지하고 관리하는 AAA 솔루션, 비즈니스 프로세스 관리 활동 고객이 공급사에 제공한 진단 프로세스 데이터가 포함되며 이것만으로 국한되지 않는다.   당사자는 당사자의 재산적 정보의 보호하며 상대방의 재산적 정보의 기밀을 유지하기 위해 합리적인 예방 조치를 취한다.  전술한 내용에 제한되지 않고 당사자는 상대방의 사전 서면 동의 없이 직간접적으로 상대방의 재산적정보를 복사, 공개, 배포, 게시, 복제, 컴파일링, 리버스 엔지니어링 또는, 전송하거나 사용하지 않을 것에 동의 한다. , 계약에 따라 부여된 권리에 관련하여서는 제외된다.  어느 당사자도 계약의 내용과 본계약과 관련된 가격 책정, 또는 공급사의 제안 자료를 3자에게 제공하지 않는다. , 외부 법률 고문 회계사는 제외하나 이때에도 기밀 유지 의무를 준수한다.

11.3.       Unauthorized Disclosure. 무단 공개. If an unauthorized use or disclosure occurs, such party will immediately notify the other party and assist the other party in recovering its Proprietary Information and preventing its subsequent unauthorized use or dissemination. 승인되지 않은 사용 또는 공개가 발생되는 즉시 당사자는 상대방에게 통지하고, 상대방이 재산권 정보를 복구하고 이후의 허가되지 않은 사용과 배포를 방지하도록 상대방을 지원한다.

11.4.       If the party receiving any Proprietary Information under this Agreement (the “Recipient”) becomes subject to a subpoena or other legal requirement to disclose any of the Proprietary Information, the Recipient shall provide the other party (the “Disclosing Party”) with prompt written notice so that the Disclosing Party may seek a protective order or other appropriate remedy. The Recipient will provide such assistance and cooperation in connection therewith as the Disclosing Party reasonably requests. If such protective order or other appropriate remedy is denied or otherwise not obtained, then the Recipient shall furnish only that portion of the Confidential Information that is, in the reasonable opinion of its counsel, legally compelled. The Recipient will cooperate with the Disclosing Party to obtain a protective order or other reliable assurance that confidential treatment will be accorded the Confidential Information and/or Trade Secrets to be disclosed. The Disclosing Party shall reimburse the Recipient for all reasonable out-of-pocket expenses the Recipient incurs in connection with providing assistance and cooperation pursuant to this provision. 계약에 의하여 재산적 정보를 수령한 당사자(“수령인”) 소환장이나 또는 기타 법적 요구에 의해 재산적 정보를 공개해야하는 대상이 되는 경우 수령인은 상대방(“공개 당사자”)에게 신속히 서면으로 통보하여 공개 당사자가 보호 명령 또는 기타 적절한 구제 조치를 취할 있도록 한다.  .https://eretail.tistory.com수령인은 공개 당사자의 합리적인 요청에 대하여 관련된 지원과 협력을 제공한다. 만약 그러한 보호명령 또는 기타 적절한 구제 조치가 거부되거나 수령자가 그러한 것을 얻지 못한 경우, 수령인은 법적으로 강제된 변호인의 합리적인 견해를 통해 기밀정보의 일부만 제공해야한다. 수령인은 공개 당사자와 협력하여 보호명령 또는 신뢰할 있는 보장을 얻어서 공개되는 기밀정보와 영업비밀에 대한 기밀이 유지되도록한다공개 당사자는 수령인에게 조항에 따라 지원과 협력을 제공하는 것에 대하여 수령인에게 발생한 모든 합리적인 현금 직접경비를 변상한다.

11.5.       The Recipient recognizes that the unauthorized use or disclosure of the Proprietary Information may give rise to irreparable injury to the Disclosing Party, inadequately compensable in damages. The Recipient hereby agrees that the Disclosing Party shall be entitled to seek and obtain injunctive relief against the breach or threatened breach of the Recipient's obligations under this Section 11, in addition to any other legal remedies that may be available to the Disclosing Party. 수령인은 재산적 정보의 공개나 무단 사용으로 인해 공개 당사자에게 회복 불가능한 피해를 입히고 이에 대하여 불충하게 보상될 있음을 인지하여야 한다. 수령인은 공개당사자가 이용할 있는 기타 법적 구제 방법 이외에, 공개 당사자가 섹션 11 따라 수령인의 의무 위반이나 강압에 의한 위반에 대하여 금지명령구제를 요청하고 획득할 권리가 있음을 동의한다.

 

12.           Warranties and Warranty Disclaimer. 보증 면책

 

12.1.       Warranties.  AAA warrants that: (i) AAA is the owner or authorized licensee of the JJJ Solution, and all portions thereof, and has the right to grant the rights relating to the JJJ Solution contemplated by this Agreement; and (ii) Customer shall be entitled to any warranty on Hardware provided by AAA which shall cover IOTT tags for a period of three (3) years and all other Hardware for a period of one (1) year ; and (iii) services provided by AAA or its authorized representative pursuant to this Agreement shall be of professional and workmanlike quality and shall be provided by competent personnel. 공급사는 다음을 보증한다. (i) 공급사는 AAA 솔루션의 공식적인 소유자이며, 계약에 의하며 고려된 AAA 솔루션과 관련된 권리를 부여할 권리를 가진다. (ii) 고객은 공급사가 제공한 IOTT 테그에 대하여 3, 기타 하드웨어에 대하여 1 동안 워런티를 보장받는다. (iii) 계약에 따라 공급사 또는 공급사의 공식적인 대리인에 의해 제공되는 서비스는 전문적 역량과 숙련도가 있어야 하며 경쟁력 있는 인원에 의해 제공된다.

12.2.           WARRANTY DISCLAIMER. 보증 면책. OTHER THAN AS EXPRESSLY SET FORTH IN THIS AGREEMENT NEITHER AAA, ITS AFFILIATES, LICENSORS OR SUPPLIERS, NOR THEIR RESPECTIVE OFFICERS, DIRECTORS, EMPLOYEES, SHAREHOLDERS, AGENTS OR REPRESENTATIVES, MAKES ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, CONDITIONS, OR REPRESENTATIONS TO CUSTOMER WITH RESPECT TO THE PRODUCTS AND SERVICES PROVIDED HEREUNDER, WHETHER ORAL OR WRITTEN, EXPRESS, IMPLIED OR STATUTORY. ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY, WARRANTY AGAINST INFRINGEMENT, AND  WARRANTY OR CONDITION OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE HEREBY EXPRESSLY EXCLUDED AND DISCLAIMED. STATEMENTS MADE BY AAA' SALES REPRESENTATIVES OR IN PROMOTIONAL MATERIALS DO NOT CONSTITUTE WARRANTIES OF ANY KIND. 계약서에 명시된 경우를 제외하고 공급사와, 공급사의 제휴인, 라이센스 제공자, 공급업체와 임원, 이사, 직원, 주주, 대리인 또는 영업대표는 구두, 서면, 명시적 또는 암시적, 법률적으로든 제품과 서비스에 대한 명시적이고 묵시적으로 대표하거나 보증, 조건 등을 고객에게 진술하지 않는다.  .https://eretail.tistory.com상품성이나 특정 목적에 대한 적합성에 대한 보장, 침해 당하지 않는 보장은 명시적으로 부인된다. 공급사의 판촉물이나 영업대표에 의해 작성된 문구는 어떠한 보장도 성립되지 않는다.

13.  Indemnification.  Each party agrees to indemnify and hold the other, its respective Affiliates, shareholders, officers, employees, agents, successors, and assigns harmless from and against any and all claims, suits, actions, liabilities, losses, costs, reasonable attorney fees, expenses, judgments or damages whether ordinary, special or consequential resulting from any third party claim made or suit brought against such party, to the extent such result from the other's breach of the warranties and agreements contained in this Agreement. Any breach by either party of the warranties or agreements as set forth in this Agreement shall constitute a material breach of this Agreement. Notwithstanding the foregoing, AAA shall have no obligation to indemnify Customer under this section for any claim that results from or is based on (a) Modifications to the JJJ Soultion made by a party other than AAA or its designee; or (b) use of the JJJ Solution that is not in accordance with AAA’ published specifications. Neither party shall be liable to indemnify the other party if the events giving rise to an indemnification claim are caused by the sole negligence or willful misconduct of the party seeking indemnification. 당사자는  상대방이 계약에 포함된 합의나 보증을 위반한 결과로 제기된 3자의 손해배상 청구 또는 소송으로 인한 모든 청구, 소송, 엑션, 책임, 손실, 비용, 합리적인 변호사비용, 경비, 판결 또는 손실에 대하여 상대방과 상대방의 제휴인, 주주, 임원, 직원, 대리인, 승계인에게 책임이 없으며 피해를 끼치지 않을 것을 동의한다. 계약서에 명시된 보증과 합의에 대한 당사자의 어떠한 위반도 계약에 대한 중대한 위반입니다. 전술하였지만, 공급사는 섹션에 의거하여 다음 사항에 기반하거나 결과로 청구된 것에 대하여 고객에게 면책하여줄 의무가 없다. (a) 공급사나 공급사의 지명인이 아닌 당사자에 의해 AAA 솔루션에 수정이 가해졌거나 (b) 공급사가 게시한 세부사양에 따르지 않고 AAA 솔루현을 사용한 경우. 만약 면책 청구가 제기된 사건이 면책을 제기한 당사자의 과실 또는 고의적인 위법 행위인 경우 어느 당사자도 상대방에게 배상 책임이 없다.

 

14.  Limitation of Liability. 책임의 한계.  Except as this Agreement provides otherwise with respect to a party’s obligations of indemnification, each party agrees that the other party and its affiliates, officers, directors, employees, shareholders, agents, licensors, or representatives shall not be liable for any incidental, indirect, special, exemplary or consequential damages, including but not limited to, damages or costs incurred as a result of loss of time, loss of savings, loss of data, loss of profits, or loss of goodwill, whether foreseeable or unforeseeable, That may arise out of or in connection with this Agreement, including, but not limited to, damages or costs resulting from the use or inability to use the Product or services, even if the party has been notified of the possibility or likelihood of such damages or costs occurring, and whether such liability is based on contract, or otherwise.  Notwithstanding the foregoing, this limitation of liability shall not apply with respect to tangible property damage or damages arising out of negligence, willful misconduct, or with respect to any breach of confidentiality. FURTHERMORE, AAA SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY CLAIM, REGARDLESS OF FORM, ARISING OUT OF THIS AGREEMENT, UNLESS CUSTOMER HAS PROVIDED WRITTEN NOTICE OF THE CLAIM OR FACTS UNDERLYING THE CLAIM TO AAA WITHIN ONE HUNDRED AND EIGHTY (180) DAYS OF CUSTOMER’S KNOWLEDGE OF THE ISSUES GIVING RISE TO SUCH CLAIM. 계약이 당사자의 면책의무와 관련하여 달리 규정한 경우를 제외하고 당사자는 상대방과 제휴인, 임원, 직원, 주주, 대리인, 라이센스 보유자, 대표자가 사고에 의한, 간접적인, 특별한, 모범적인, 결과적인 손해에 대해 책임지지 않음을 동의한다. 이러한 손해 또는, 비용는 예측가능하거나 불가능한 경우를 막론하고 데이터손실, 이익 손실, 영업권 상실의 결과로 발생하는 손해가 포함된다. 이는 계약와 관련되거나 관련되지 않을 수도 있으며, 제품 또는 서비스의 사용 또는 사용 불능으로 인해 발생하는 손해 또는 비용을 포함하지만 이에 국한되지 않는다 당사자가 그러한 손해와 비용이 발생할 가능성에 대해서 통지 받은 경우에도 해당하며, 해당 책임이 계약에 기반하거나 아니라고 하더라도 마찮가지이다. .https://eretail.tistory.com전술하였지만, 이러한 책임의 한계는 재산상의 손해나 사소한 실수 또는 고의적인 위법행위 기밀 유지 위반에 관련된 경우에는 적용되지 않는다. 공급사는 계약으로 인해 발생하는 어떠한 청구이든 고객이 서면으로 해당 청구를 인지한  18 이전에 제기하지 않은 청구에 대하여 책임이 없다.

 

15.  Total Liability. 총책임. Both parties agree that the total liability under this Agreement for all damages, losses, and causes of action (whether in contract, tort (including negligence), liability or otherwise) shall not exceed the total fees paid by Customer to AAA under this Agreement for the 12 months immediately preceding the event or action giving rise to such liability. 당사자는 계약하에 발생하는 모든 피해와 손실 계약에 의하거나 사소한 실수를 포함한 불법행위로 인한 총체적인 책임이, 계약에 의하여 고객이 공급사에 해당 책임을 제기하는 사건이나 조치가 발생하기 직전 12개월 동안 지불된 수수료를 초과하지 않는 다는 것에 동의한다.  

 

16. Miscellaneous. 기타.

 

16.1.     Notices. 통지. All notices, requests, demands, and determinations under this Agreement shall be in writing and shall be deemed duly given: (i) when delivered by hand; (ii) two (2) calendar days after being given to an express courier with a reliable system for tracking delivery; (iii) when sent by confirmed facsimile with a copy sent by another means specified in this Section 16.1; or (iv) five (5) calendar days after the day of mailing, when mailed by United States mail, registered or certified, return receipt requested, postage prepaid, and addressed to the addresses indicated in the preamble to this Agreement.  A party may from time to time change its address for notification purposes by giving the other prior written notice, pursuant to the provisions set forth above, of the new address and the date upon which it will become effective. 계약에 의해 모든 통지, 요청, 요구, 결정은 서면으로 이루어져야 하며 다음과 같은 경우 정당하게 간주된다. (i) 인편으로 직접 전달 (ii) 배송을 추적할 있는 신뢰가 가능한 속달 택배를 통해 2 이내 전달  (iii) 섹션 16.1 명시된 다른 방법으로 보낸 복사본이 승인된 팩스를 통해 전달 (iv) 미국 우편을 이용하여 반송지를 표시하고 우편료를 선불하며 계약의 서두에 명시된 주소로 보내는 경우

16.2.       Assignments. 이관.  Neither party shall assign or transfer any of its rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party, except in connection with either party’s reorganization, merger, consolidation, acquisition or other restructuring involving all or substantially all of the voting securities and/or assets of the assigning party. All of the rights, benefits, duties, liabilities and obligations of the Parties hereto shall inure to the benefit of and be binding upon their respective permitted successors and permitted assigns. 어느 당사자도 상대방의 사전 서면 동의 없이 당사자의 권리와 의무를 양도하거나 위임하지 않는다. , 당사자 조직이 재조직되거나 합병, 통합, 인수 또는 기타 실질적으로 의결권있는 유가증권 위임 당사자의 자산이 구조적으로 조정되는 경우는 제외한다. 당사자의 모든 권리, 이익, 의무, 책임은 각각 해당 승계된 승계인과 허용된 양수인에게 이익이 승계되며 구속력을 가진다.

16.3.       Non-solicitation. (취업) 권유. During the term of this Agreement and for a period of one (1) year thereafter, each party agrees that it will not, without prior written consent from the other party, directly or indirectly, itself or by or through others, for any reason solicit for employment, or affirmatively assist any other person or entity in employing or soliciting for employment, any person who has been an employee of or has been otherwise utilized as a consultant or contractor by the other party to perform services hereunder during the two (2) years preceding the termination of this Agreement.  Nothing contained herein shall prevent either party from hiring any person through a broad solicitation for employment directed at the general public. 계약의 기간동안과 이후 일년동안, 당사자는 서로 사전에 서면 동의없이 계약의 종료 2년전에 당사자의 피고용인이거나 상대방이 컨설턴트나 계약직으로 사용하여 계약에 따라 서비스를 수행한 사람에게 직간접적으로 당사자가 또는 타자를 통해 취업을 알선 주선 또는 권유하거나 직접 고용하지 않는다. 여기에 포함된 어떠한 정보도 당사자가 일반 대중을 대상으로 광범위한 채용 시도를 통해 인원을 채용하는 것을 막지 아니한다.

 

16.4.       Dispute Resolution. 분쟁의 해결.  Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement shall be settled by binding arbitration in accordance with the Commercial Arbitration Rules (including the Optional Rules for Emergency Measures of Protection) of the American Arbitration Association, which shall administer the arbitration in Birmingham, Happyness.  Judgment upon the award rendered by the arbitrators may be entered in any court having jurisdiction thereof. A single qualified arbitrator shall be appointed in accordance with the Commercial Arbitration Rules (including the Optional Rules for Emergency Measures for Protection) of the American Arbitration Association. Such qualified arbitrator shall be a member of the Happyness Bar and shall have at least ten (10) years of experience in resolving corporate disputes.  The arbitration award shall be in writing and shall include findings of fact and conclusions of law. Notwithstanding anything to the contrary, this Section 16.4 shall not prevent a party from seeking a temporary or preliminary order of a court in cases of irreparable harm; provided, however, that if any party to this Agreement files a judicial or administrative action asserting claims subject to arbitration as prescribed herein, and the other party successfully stays such action or compels arbitration of said claims, the party filing said action shall pay the other party's costs and expenses incurred in seeking such stay or compelling arbitration, including reasonable attorneys' fees. 계약과 관련하여 발생하는 모든 문쟁과 청구는 미국 행복주 버나드쇼에 위치한 미국 중재 협회의 상업 중재 규칙(긴급 보호조치에 대한 선택적 규칙 포함) 따라 구속력 있는 중재에 의해 해결된다. 중재인이 내린 판정에 대한 판결은 관할 법원에 제출될 있다. 미국 중재 협회의 상업중재 규칙에 따라 한명의 자격있는 중재인이 임명된다. 그러한 자격있는 중재자는 행복주 변호사여야하며 기업 분쟁 해결에 최소 10년의 경험이 있어야 한다. 중재 판정은 서면으로 이루어져야 하며 사실의 발견 법의 결론을 포함해야 한다.https://eretail.tistory.com  섹션 16.4 반대가 되는 어떠한 내용에도 불구하고 회복 불가능한 손해의 경우 당사자가 법원의 임시 또는 예비 명령을 구하지 못하도록 금지하지 않는다. , 계약의 당사자가 계약에 규정된 바와 같이 중재의 대상이 되는 청구를 사법적 또는 행정적 조치를 통해 취하고, 상대방이 그러한 조치를 같이 취하거나 해당 청구의 중재를 강요하는 경우, 그러한 조치를 제기한 당사자는 상대방에게 합법적인 변호사 수임료를 포함한 그러한 중재 요청에 발생하는 비용과 경비를 지불한다.

 

       16.5.      Force Majeure. 불가항력. Neither party will be liable for its failure to perform any of its obligations, except for Customer’s payment obligations hereunder, under this Agreement if such failure is caused by an event outside its reasonable control, including, but not limited to, an act of God, war, an act of terrorism, or a natural disaster. 어느 당사자도 종교적 행위, 전쟁, 테러, 자연 재해를 포함하며 이것에 한정되지 않는 합리적인 통제가 불가능한 경우에는 고객의 지불의무 이외에는 어떤 의무의 수행을 실패함에 대하여 책임이 없다.

 

16.6.       Governing Law. 준거법.  This Agreement shall be exclusively construed, governed and enforced under the laws of the State of Happyness (without regard to rules governing conflict of laws). The parties agree that the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall not apply in any respect to this Agreement. 계약은 행복주 주법에 따라 독점적으로 해석되고 집행되며 법출의 충돌에 관한 규정은 고려하지 않는다. 당사자는 계약에 국제 물품 매매 계약에 관한 유엔의 협약이 어떠한 경우에도 적용되지 아니한다는데 동의한다.

 

       16.7.      Venue.  관할. The parties agree that the exclusive venue for all actions relating in any manner to this Agreement that are not subject to resolution pursuant to Section 16.4 hereof shall only be in a federal or state court of competent jurisdiction located in Birmingham, Happyness.   Each party consents and submits to the personal jurisdiction of such courts and irrevocably waives any and all defenses inconsistent with this Section 16.7. 당사자는 계약의 섹션 16.4조에 따라 분쟁에 대해 해결되지 않은 계약과 관련된 모든 조치에 대한 법적 관할권은 미국 행복주 버나드쇼에 소재한 연방 또는 법원에만 있다는 것에 동의한다. 당사자는 그러한 법원의 사적 관할권에 동의하고 제출하며 섹션 16.7항과 부합하지 않는 모든 방어를 포기하는 것에 동의한다. 

 

       16.8.      Survival. Any and all provisions, covenants, agreements and warranties contained herein which by their nature or effect are required or intended to be observed, kept or performed after termination of this Agreement will survive the termination of this Agreement and remain binding upon and for the benefit of the parties hereto. 계약의 종료 이후에도 본질적으로 준수하고 유지되며 이행될 필요가 있는 계약의 모든 조항, 약속, 계약 보증 사항은 계약의 해지 후에도 당사자들의 이익을 위하여 구속력을 지닌다.

 

                   16.9.      Severability; Entire Agreement; Amendment. 분리. 전체 계약, 개정. If any provision hereof is declared invalid by an arbitrator or a court of competent jurisdiction, such provision will be ineffective only to the extent of such invalidity, so that the remainder of that provision and all remaining provisions of this Agreement will be valid and enforceable to the fullest extent permitted by applicable law. This Agreement (including, without limitation, all exhibits and schedules attached hereto and made a part hereof), constitutes the entire agreement among the parties with respect to the subject matter hereof, and supersedes all prior understandings and agreements among the parties with respect to that subject matter. No modifications, additions, or amendments to this Agreement will be effective unless made in writing and signed by duly authorized representatives of the parties hereto. 만약 어떠한 조항에 대하여 중재인이나 관할 법원에서 무효라고 판명되는 경우, 그러한 조항은 무효의 범위까지만 무효이며 조항의 나머지 부분과 계약의 나머지 모든 조항은 해당 법률에서 허용하는 최대한의 범위에서 유효하게 시행된다.   계약은 ( 계약에 포함된 모든 전시와 일정을 포함함.https://eretail.tistory.com그러나 이에 제한되니 않음) 계약의 대상과 관련하여 당사자간의 완전한 합의를 이루며 관련된 당사자간에 건과 관련된 사전 합의를 초월하여 대체한다.   당사자의 정식 권한을 위임받은 대리인이 서명하여 서면으로 통지하지 않는 계약에 대한 수정, 추가 또는 개정은 효력이 없다.

 

      16.10.     Counterparts. 부본. This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which will be deemed an original but all of which together will be deemed for all purposes to constitute one and the same instrument. Signatures transmitted and received via facsimile or other electronic means will be treated as original signatures for all purposes of this Agreement. 계약서는 여러개의 부본으로 구성될 있으나 그러한 경우 모든 부본이 함께 하나로써 계약서의 원본을 구성하는 것으로 간주한다. 팩스나 전자적인 수단을 통해 송수신된 사인은 원본으로 간주한다. 

 

       16.11.    Relationship. 관계.  AAA shall be an independent contractor under this Agreement and no employee of AAA shall be deemed to be an employee of Customer for any purpose whatsoever.  AAA shall comply, at its own expense, with the provisions of all applicable state and municipal requirements and with all state and federal laws applicable to AAA as an employer and otherwise. Neither party shall have the authority to bind the other party to any obligations whatsoever without the express written consent of party against which enforcement of any obligation is sought. 공급사는 계약에 대하여 독립된 계약당사자이며, 공급사의 직원은 어떠한 목적으로도 고객의 직원으로 간주되지 않는다.  공급사는 고용주로써 자체 비용으로 모든 적용 가능한 지방자치 단체의 요건 주법과 연방법을 준수한다.  

 

                   16.12.   No Waiver. 권리 불포기. The failure by either party to exercise any right provided for herein shall not be deemed a waiver of any right hereunder. In addition, a waiver of any default shall not constitute a waiver of any later default. 어느 당사자도 계약에 명시된 권리를 행사하지 못하였다 하더라도 계약상의 권리를 포기한 것으로 간주되지 않는다. 또한, 불이행에 대한 포기는 이후의 불이해에 대한 포기로 간주되지 않는다. 

 

 

IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Agreement to be executed as of the Effective Date.

당사자는 유효일로부터 계약서를 이행한다.

 

 

AAA IOTT Solutions, LLC:

Customer:

 

 

 

By:                                                                 

 

[NAME OF CUSTOMER]

 

By:                                                               

 

Printed Name/Title:                                         

 

Printed Name/Title:                                     

 

 

*댓글로 코멘트나 질문 주시면, 짧은 답변은 드릴 수 있습니다. 번역 의뢰 및 가격 문의도 댓글로 주세요. 

Posted by 샤르딘
,