MASTER PURCHASE
AGREEMENT(샘플)
구매 계약서
THIS MASTER PURCHASE
AGREEMENT (this “Agreement”) is made and entered into as of
___________________ (the “Effective Date”) by and among AAA IOTT
Solutions, LLC, a Awakening limited liability company (“AAA”), located at 17 1rd Avenue N, Suite 5, Happyness,
and _____________ , a ____________________company (the “Customer”), located
at ________________________.
본 구매 계약은____년 ____월_____일(유효일) 수행도시의 유한회사인 공급사 IOTT
Solutions, LLC(이하 “공급사”, 주소 : 미국 청정주 버나드쇼1차 애비뉴N, 17 번지 )과 고객사 인 _____________사(이하 “고객사”, 주소: )간에 체결한다.https://eretail.tistory.com
RECITALS(명시사항)
WHEREAS,
AAA desires to provide to Customer the JJJ ® Solution as set forth in this
Agreement; and
“공급사”는 “고객사”에 본 계약에 명시된 바와 같이JJJ
® Solution을 공급하기를 희망한다.
WHEREAS,
Customer desires to license, purchase and/or rent from AAA, the JJJ Solution as
set forth in this Agreement.
“고객사”는 본 계약에 명시된 바와 같이JJJ Solutio의 라이센스를 획득하거나 구매 또는 렌탈하고자 한다.
NOW THEREFORE,
in consideration of the foregoing and the mutual covenants and agreements of
the parties hereinafter set forth, and other good and valuable consideration,
the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties agree
as follows:
이에 따라 양 당사자는 전술한 약인과 상호 약정 및 합의 그리고 기타의 유익하고 가치있는 약인에 대하여 접수하였고 그 내용이 적절하다는 것을 인정면서 다음과 같이 합의한다.
2.3 Software
Updates and Upgrades. 소프트웨어 업데이트와 업그레이드. From time to time AAA may release Updates and Upgrades. AAA
shall have the discretion to schedule the installation and implementation of
any Updates and Upgrades, provided that AAA shall cooperate with Customer to
schedule such installation and implementation at a time that causes minimal
disruption to Customer’s business. At Customer’s request, AAA may provide
additional Professional Services related to the implementation of any Update or
Upgrade at its then-current hourly rate for such services. 공급사는 업데이트와 업그레이드를 때에 따라 출시한다. 공급사는 모든 업데이트와 업그레이드를 .https://eretail.tistory.com설치하고 구축할 일정을 수립하는 재량권을 갖는다. 이때 공급사는 고객과 일정을 협의하여 설치와 구축이 고객사의 사업수행에 최소한의 영향을 미치는 때에 수행한다. 고객사의 요청이 있을 때 공급사는 어떤 업데이트와 업그레이드를 구축하는 데 관련된 추가적인 전문서비스를 당시 시점의 시간당 요율로 제공할 수 있다 .
2.4 Ownership of generated materials and
data. 생성된 자료와 데이터의 소유권.
If and to the extent the services result in any materials or data generated
from the use of Customer’s data or as part of AAA’s provision of Professional
Services, all such materials or data will be the sole and exclusive property of
Customer and shall be transferred to Customer for use by Customer without
limitation. Notwithstanding the foregoing, AAA shall retain
the right to use such materials or data for its own internal and marketing purposes;
provided
however, that any Customer data used by AAA shall be aggregated and
de-identified to ensure that any identifying information or Proprietary
Information of Customer is removed. AAA shall
take commercially reasonable steps to safeguard the identity of Customer,
including any Affiliates, and protect the Proprietary Information of Customer
in accordance with the terms and conditions of this Agreement. 고객의 데이터의 활용이나 공급사의 전문 서비스 제공에 의해 서비스의 결과로 생성된 어떠한 자료나 데이터가 만들어진 경우, 그러한 모든 자료와 데이터는 고객의 독점적인 소유이며 고객에게 고객의 사용을 위해 제한 없이 이관될 수 있다. 전술함에도 불구하고, 공급사는 그러한 자료와 데이터를 내부적인 마케팅 목적으로 사용할 권리를 가진다. 다만, 공급사에 의해 사용된 어떠한 고객사의 데이터는 취합된 후 인식이 .https://eretail.tistory.com불가능하게 조치하기 위해 고객사의 재산적 정보나 고객사를 인식할 수 있는 모든 정보는 제거한다. 공급사는 본 합의의 조건에 따라 고객과 고객의 제휴인에 대한 인식 정보를 보호하고 재산적 정보를 보호하기 위해 상도적으로 합당한 단계의 조치를 취한다.
5.
Implementation
Services.구축 서비스.
5.1.
Implementation
Plan. 구축 계획. Immediately upon the execution of this
Agreement, the parties will assemble a project team with sufficient personnel
to complete the JJJ Solution implementation. Customer shall designate at least
one representative with the authority make any necessary decisions on the
Customer’s behalf to ensure the successful JJJ Solution implementation (the “Customer Project Leader”). AAA shall
designate to Customer a project leader (the “AAA Project Leader”) (the Customer Project Leader and the AAA
Project Leader shall collectively be referred to as the “Project Leaders”) who shall manage the JJJ implementation and serve
as Customer’s main contact with AAA Within two weeks of the execution of this
Agreement, the Project Leaders will develop a detailed implementation plan with
a specific milestone timeline and identification the specific responsibilities
of the project team members (the “Implementation
Plan”). 본 계약의 체결 즉시, 당사자들은 AAA 솔루션을 구축하기에 충분한 인력을 동원하여 프로젝트팀을 구성한다. 고객은 고객사가 성공적으로 AAA 솔루션을 구축하기 위해 필수적인 결정들을 할 수 있는 최소한 한명의 권한이 있는 대표자를 지명한다. (“고객사 프로젝트 리더”).공급사는 고객에게 AAA 구축을 관리하고 고객과 주요 연락을 담당하는 리더를 지정한다. (“공급사 프로젝트 리더”, 고객 프로젝트 리더 및 공급사 프로젝트 리더를 총칭하여 “프로젝트 리더”라고함) 본 계약 체결 후 2주 이내에 프로젝트 리더는 특정 마일스톤 일정 및 세부사항을 포함하는 세부 구현 계획을 세우고 프로젝트 팀원의 세부적인 책임을 명확화한다.
5.2.
Delay. 지연. Customer
agrees that if Customer delays the implementation of the JJJ Solution or any
component thereof through no fault of AAA while AAA is ready and able to
provide the applicable services, and if the delay extends for one day or more,
then in addition to the agreed upon Implementation Services fees set forth in
this Agreement, Customer shall pay AAA’ then standard daily consulting fees for
each day or partial day in excess of the days originally scheduled for the
installation. In addition, Customer agrees to reimburse AAA
for all expenses pursuant to Section 9.1 hereof that are incurred by AAA for
each day or partial day in excess of the days originally scheduled for the
provision of the applicable Implementation Services. Customer acknowledges that a delay of one day or more may cause AAA to
reschedule the provision of the applicable Implementation Services, and that the
remainder of the implementation timeline may be impacted. 고객은 공급사가 해당 서비스를 제공할 준비가 되어 있는 동안 공급사의 과실이 없이 고객이 AAA 솔루션 또는 그 구성요소의 구현을 지연하고 그 지연이 하루이상 지속된다면 본 계약서에 명시된 구축 서비스 비용을 지불한 이후 고객은 공급사의 표준 일일 컨설팅 비용을 당초의 설치 .https://eretail.tistory.com예정일을 초과하는 매일 또는 부분 일에 지불해야 한다. 또한 고객은 공급사가 해당 서비스를 구현하기 위해 원래 계획한 날짜를 초과하여 매일 또는 부분일에 대해 발생한 9.1에 따른 모든 비용을 공급사에 실비정산하는데 동의한다. 고객은 하루 또는 그 이상의 지연으로 인해 공급사가 해당 서비스를 구축하는 일정을 재조정 할 수 있으며, 이로인해 나머지 구축 일정에도 영향을 줄 수 있음을 인지한다.
5.3.
Customer
Resources. 고객 리소스. In addition to providing the personnel necessary
to complete the activities identified in the Implementation Plan, Customer
shall: (i) provide AAA personnel with a reasonable work space environment at
the Customer’s location(s) when applicable; (ii) provide answers to issues
regarding the project in a timely manner; (iii) review all related documents
and plans for accuracy and inform AAA of any potential issues within such
documents and plans; (iv) provide an AAA-approved operating environment for the
JJJ Solution; (v) perform quality assurance testing on all completed projects
as requested by AAA; and (vi) fulfill such other responsibilities as may be
specified in the Implementation Plan. 고객은 구축계획에서 명확화된 활동을 완료하는데 필요한 인원을 제공하며 다음 사항을 제공한다. (i) 공급사 직원에게 해당 고객사 사이트에서 합리적인 작업공간을 제공한다. (ii) 프로젝트와 관련하여 제기된 문제에 대해 적시에 답변한다. (iii) 정확성을 위해 모든 관련 문서 및 계획을 열람하고 잠재적인 문제점이 있는 경우 공급사에 통보한다. (iv) AAA 솔루션에 공급사가 승인한 운영환경을 제공한다. (v) 공급사가 요청한 완료된 모든 프로젝트에 대하여 품질 보증 테스트를 수행한다. (v) 구축 계획에 명시된 기타 책임들을 완수한다.
6.
Support
and Maintenance Services. 지원과 유지보수 서비스
6.1.
General. 일반. Provided Customer is current in its
payment obligations under this Agreement, AAA shall provide
Support and Maintenance Services to Customer with respect to Current Versions
of the JJJ Software. For purposes of this Agreement, Current Versions of the JJJ
Software include the currently released Major Version and the prior Major
Version, including any Minor Versions under each Major Version (collectively
the “Current Versions”). Support and
Maintenance Services shall include the correction of any failure of the Current Versions of the JJJ Software to
perform in accordance with AAA provided specifications and documentation as
soon as reasonably practicable following receipt of notification of such
problem. 본 계약에 의하여 고객이 현재 지불 의무가 있는 경우, 공급사는 AAA 소프트웨어의 현재 버전과 관련하여 고객에게 지원 및 유지 보수 서비스를 제공한다. 본 계약의 목적 상 AAA 솔루션의 현재 버전에는 현재 출시된 주요 버전와 이전의 주요 버전(각 주요 버전 하위의 모든 보조 버젼을 포함함)이 포함된다(통칭하여 “현재 버전”) 지원 및 유지보수 서비스는공급사가 제공한 세부사항과 문서에 따라 해당 문제에 대해 통보를 받은 후 합리적으로 실행가능한 가장 빨리 AAA 솔루션의 현재 버전의 오류에 대한 수정이 포함된다.
AAA shall have no obligation to provide Support and
Maintenance Services with respect to any failure resulting from the following: 공급사는 다음과 같은 결과로 발생한 어떠한 오류에 대하여 지원하거나 유지보수를 제공할 의무가 없다.
a.
A failure of an
End User to use the JJJ Software in accordance with the JJJ Software specifications
and documentation; 최종사용자가 AAA 소프트웨어의 세부사양과 설명서에 따라 사용하지 못하는 경우
b.
Misuse of the JJJ
Software by an End User; 최종사용자가 AAA 소프트웨어를 잘못 사용한 경우
c.
Any Modification
of the JJJ Software by any party other than AAA or AAA written designee; 공급사 또는, 공급사가 서명으로 지명한 기타 당사자가 아닌 당사자에 의해 AAA 소프트웨어가 수정된 경우
d.
Failure of the Customer or any End User to
operate the JJJ Solution in the AAA-approved hardware and software
configuration. 고객 또는 최종 사용자가 공급사에서 승인한 하드웨어와 소프트웨어 구성을 운영하지 못하는 경우
Any
Professional Services performed by AAA to correct any failures resulting from
the activities listed above will performed at its then-current hourly rate for such
services. 위 기술된 활동으로 인하여 발생한 오류를 수정하기 위해 공급사에 의해 제공된 전문 서비스는 당시의 시간당 요율로 수행된다.
6.2.
Support
and Maintenance Procedures. 지원과 유지보수 절차. AAA
shall provide the Support and Maintenance Services in accordance with the
following Service Level Agreement provisions: 공급사는 다음과 같이 서비스 수준 합의 조항에 따라 지원 및 유지보수 서비스를 제공한다.
a. Telephone and Email Assistance. 전화와 이메일 지원. AAA shall provide
telephone and email support during Standard Service Hours, excluding national
bank holidays. The number for telephone
support is +1 999 555 7777 and address
for email support is support@AAAIOTT.com. 공급사는 국가 공휴일을 제외한 표준 서비스 시간에 지원이 가능한 전화번호와 이메일을 제공한다. 전화 지원서비스 번호는 +1 999 555 7777 이며 이메일 지원은 support@AAAIOTT.com
b. Procedure for Reporting and
Addressing Errors. 오류 보고 및 처리 절차. Customer shall submit a request for
support via telephone or email as set forth above. AAA shall promptly issue to
Customer a support ticket documenting such request for support and identifying
whether such requested support is included in Support and Maintenance Services (a
“Supported Error”) or constitutes
custom Professional Services which will be billed to Customer at the
then-current hourly rate for such services. 고객은 위와 같이 전화나 이메일로 지원을 요청할 수 있다. .https://eretail.tistory.com공급사는 지원 요청을 문서화고 요청사항이 지원 및 유지보수 서비스(“지원되는 오류”)에 포함되어 있는지 여부를 확인하는 지원티켓을 고객에게 즉시 발급하거나, 당시 시간당 요율을 기준으로 고객에게 청구될 맞춤 서비스를 구성한다.
c. Priority Levels; Response Times. 우선순위에 따른 응답 시간. AAA shall respond to a documented request for
Support and Maintenance Services related to a Supported Error in accordance
with the following table and timeline. AAA
shall identify the priority level of each Supported Error in accordance with
the definitions set forth below: 공급사는 다음 표와 일정에 따라 지원되는 오류와 관련된 지원 및 유지보수 서비스에 대한문서화된 요청에 대하여 응답한다.
Response
/ Escalation Policies
대응 및 에스컬레이션 정책
|
|
|
|
|
|
Error
Classification
에러 분류
|
Initial
Response
초기 대응
|
Fix
수정
|
Frequency
of Update
업데이트 빈도
|
Action
엑션
|
Patch/
Workaround
Provided
패치 및 제2 해결책
|
Level
One – Critical
Software/system
not operational
소프트웨어 및 시스템 작동 안함
|
1 hour
1시간
|
Within
4 client/user business hours
4업무시간 이내
|
Every
business day
모든 업무일
|
Work
steadily
지속 대응
|
As
required
요청에 따라
|
Level
Two - Significant Impact
Major
software/system component impaired with no workaround
주요 소프트웨어 및 시스템 구성품이 해결방법 없이 손상
|
4 hours
4시간
|
Within
8 client/user business hours
8업무시간 이내
|
Every
business day
모든 업무일
|
Work
steadily
지속 대응
|
As
required
요청에 따라
|
Level
Three - Important
Major
software/system component impaired but a workaround exists
주요 소프트웨어 및 시스템 구성품이 손상되었으나 해결방법이 있는 경우
|
Within
1 AAA business day
공급사 업무일 기준 1일 이내
|
As soon
as practical
실질적으로 가능한 빨리
|
Every
business week
모든 업무일
|
Through
normal business
정상업무를 통해
|
As
available
지원 가능함에 따라
|
Level
Four- Minor
Minor
impairment
사소한 손상
|
Within
48 hours
48시간 이내
|
As
prioritized by AAA product development
공급사 제품 개발부서에 의한 우선순위
|
Within
4 business days
of
requested update
업데이트 요청후 4업무일 이내
|
As
resources are available
리소스가 가능한 한
|
As
available
지원 가능함에 따라
|
Level
Five- Routine
Functional/documentation
question
기능 또는 문서 관련 질의
|
Within
4 business days
4일 이내
|
N/A
해당 없음
|
Within
4 business days of requested update
업데이트 요청후 4업무일 이내
|
As
resources are available
리소스가 가능한 한
|
N/A
해당없음
|
*For purposes of
Section 6.2.c, “hours” is defined as the next regular business hour at Customer’s
location designated in Exhibit A. 섹션 6.2에 대해 “시간”은 Exhibit
A에 지정된 고객의 위치에서 다음 정규 업무 시간으로 정의된다.
Severity
– Will be determined by AAA using information provided by
Customer. Severity levels will be reviewed and adjusted as additional
information is discovered regarding the issue within the initial response
window of the initially reported severity. 심각도는 고객이 제공한 정보를 기반하여 공급사가 결정한다. 심각도 수준은 초기에 제기된 심각도의 초기 대응 창에서 문제에 대한 추가 정보가 발견됨에 의해 검토되고 수정될 수 있다.
Initial
Response - Acknowledgment that AAA understands that the issue exists and
confirmation that the appropriate process has started. That process could
include troubleshooting, fixing the issue, or reporting the issue to
development through a ticket of appropriate criticality. 초기 대응 – 공급사는 이슈가 존재하고 적절한 조치가 개시됨을 확인한다. 이러한 프로세스에는 문제해결과 이슈 확인, 적절한 중요도에 대한 티켓을 통해 이슈를 개발부서에 보고하는 것을 포함한다.
Fix
- A fix may result in the issue being completely resolved from the perspective
of the system user or recategorization of the issue to a lower severity
through, for example, implementation of a workaround. 수정 – 수정을 통해 시스템 사용자의 관점에서 문제가 완전히 해결되거나 해결 방법 구현을 통해 심각도의 수준을 낮게 분류할 수 있다.
Frequency
of Update - Updates will be delivered via email or phone 업데이트 빈도 – 업데이트는 이메일이나 전화를 통해 알려진다.
d. In the event AAA determines in good faith
that it is unable to correct any Supported Error after using commercially
reasonable efforts to do so, AAA shall have the right, in its sole discretion,
to: (A) modify or replace the applicable portion of the JJJ Solution, provided
that any modification or replacement does not result in a material degradation
in performance or capabilities of such portion of the JJJ Solution; or (B)
terminate this Agreement. 공급사는 합리적인 노력을 기울인 후에도 오류를 해결할 수 없다고 선의로 판단하는 경우에 단독적인 재량에 따라 다음을 수행할 권한이 있다. (A) AAA 솔루션의 해당 부분을 수정하거나 교체한다. .https://eretail.tistory.com단, AAA 솔루션의 해당 부분의 수정 또는 교체가 물질적인 노후화에 의한 결과가 아닌 경우이다. 전술한 내용은 해당되는 실패와 고객의 유일하고 독점적인 구제에 대하여 공급사의 단독적인 책임과 의무에 대한 기술이다.
The foregoing states AAA'
sole responsibility and liability with respect to any such failure and
Customer’s sole and exclusive remedy.
7.
Term. This Agreement
shall become effective on the Effective Date and shall continue for a period of
two (2) years or for so long as a Statement of Work is active under the terms
of this Agreement, whichever is greater (the “Term”). Either party may terminate this Agreement for any
reason by providing ninety (90) days written notice to the other. Unless specifically stated otherwise in the
appropriate documentation, a Statement of Work executed hereunder may not be
terminated for convenience. Software
License and hosting fees are not subject to termination for convenience and are
not refundable. 기간. 본 계약은 체결일부터 효력을 발생하며 2년 동안 또는 본 계약의 조항에 의거한 업무 기술서의 유효기간 중 더 긴 기간(이하 “기간”) 동안 계속된다. 일방 당사자는 90일 전에 타방 당사자에게 서면통지를 통해 어떠한 이유에서든 계약을 해지할 수 있다. 특정하여 기술되지 않는 한, 본 계약에 따라 수행되는 작업 내용은 편의를 위해 종료되지 않을 수 있다. 소프트웨어 라이센스와 호스팅 비용은 편의상 종료될 수 없으며 환불되지 아니한다.
8.
Termination
due to Breach. 계약위반으로 인한 종료. If
either party fails to comply with any of its material obligations under this
Agreement then the other party may send a written notice describing the breach
to the non-complying party. This Agreement may be
terminated unless non-complying party has cured such breach within fifteen (15)
days of the date of the written request to cure by the non-breaching party. In the event
of termination, all fees or charges owed under this Agreement up
to the termination date of this Agreement
shall become immediately due and payable; and except as set forth in Section
16.8 herein, all obligations of each party under this Agreement shall end
immediately upon termination. The termination of this Agreement shall not relieve
either Party of any obligation previously accrued hereunder. The following sections, and any other sections that by
their terms so provide, shall survive such expiration or termination: 9 (Pricing
and Payment Terms), 11 (Proprietary Information), 12 (Warranties), 13 (Indemnification),
14 (Limitation of Liability), and 16 (Miscellaneous). 어느 일방이 본 계약에 따른 중대한 의무를 이행하지 않을 경우 상대방은 위반사항을 서면으로 위반한 상대방에게 통보할 수 있다. 본 계약은 계약을 위반하지 않은 당사자가 계약을 위반한 당사자에게 그러한 사실을 서면으로 통지한 날로부터 15일 이내에 바로 잡지 않는 한 해지될 수 있다.계약이 해지되는 경우, 본 계약에 의거하여 계약 종료일까지에 해당하는 모든 수수료와 비용은 즉시 지불되어야 한다. 본 계약의 섹션 16.8에 명시된 경우를 제외한 본 계약에 따른 각 당사자의 모든 의무는 즉시 종료된다. .https://eretail.tistory.com이 계약의 종료는 양 당사자가 이전의 발생한 어떠한 의무도 면제하지 아니한다. 다음 섹션과 해당 섹션에 따른 조항은 계약의 종료나 해지 후에도 유효하다: 9 (Pricing
and Payment Terms), 11 (Proprietary Information), 12 (Warranties), 13 (Indemnification),
14 (Limitation of Liability), and 16 (Miscellaneous).
9.
Pricing and
Payment Terms. 가격 및 지불 조건. The pricing
for the JJJ Solution and the related payment milestones are set forth in
Exhibit A. All pricing is quoted in US dollars and all payments shall be
rendered to AAA in US dollars. All payments
are due within thirty (30) days of the appropriate payment milestone. Any
payment not received within thirty (30) days of the appropriate payment
milestone shall be subject to a late payment fee equal to the greater of ten
percent (10%) or the maximum interest rate allowable by law of the total amount
due on such payment milestone. Any payment made to AAA by Customer shall first
be applied to any interest owed on past due amounts, and then to the principal
balance of such past due amounts, before being applied to any current amounts
owed that are not yet delinquent. AAA 솔루션의 가격과 지불 조건은 Exhibit
A에 명시된다. 모든 견적은 미화(US dollars)로 기재되며 공급사에 지불되는 모든 금액은 미화로 한다. 대금 지불은 해당 지급 기일의 30일 이내로 한다. 해당 지급기일의 30일 이내에 지급되지 않을 경우 연체 수수료가 발생하며 해당 대금의 10%와 법정최고이자 중 높은 것으로 한다. 고객에 공급사에 지불한 금액은 연체된 미지급금의 이자로 먼저 적용되며, 그다음 연체금 원금에 적용되고 마지막으로 현재 원금으로 적용된다.
10.
Expenses;
Taxes. 경비 및 세금
10.1.
Expenses. 경비. Travel
expenses will be billed to Customer at actual cost. Travel time will be billed
to Customer at the traveler’s base hourly rate. Reimbursement related to meals
and incidental expenses (M&IE) shall be on a per diem basis. Per
Diem rates are established in accordance with the then-current per diem
guidelines for a specific area as published by the United States General
Services Administration (GSA). Customer shall be billed an overtime rate of 1.5
times the base hourly rate for all hours over 40 worked by any given billable
service provider in any given week. 출장 경비는 고객에게 실비로 청구된다. 출장 소요시간에 대해 고객에게 출장자의 시간당 청구요율이 적용된다. .https://eretail.tistory.com 식사 및 부대비용에 대한 청구는 일당을 기준으로 한다. 일당에 대한 요율은 미국 행정부의 GSA(General
Services Administration)에서 발행한 특정 지역에 대한 일당 당일 가이드라인에 따른다. 주간 근무시간이 40 시간을 초과하는 경우 1.5배의 초과 요율이 적용되어 고객에게 청구된다.
10.2.
Taxes. 세금. Customer
shall pay (or reimburse AAA if AAA pays) all federal, state and local sales,
use, excise and other taxes, or amounts levied in lieu thereof, based on fees
and charges payable under this Agreement (exclusive of business privilege or
franchise taxes levied on AAA and taxes based on AAA’ net income). AAA is solely
responsible for and will file, on a timely basis, FICA tax returns on behalf of
AAA with respect to AAA' performance of the Professional Services or Support
Services and receipt of compensation and the reimbursement of expenses pursuant
to this Agreement. Customer will not withhold FICA from AAA’ payments or make
FICA payments on AAA’ behalf, make any state or federal unemployment
compensation contributions on AAA’ behalf or withhold state or federal income
tax on AAA’ behalf from AAA payments. 고객은 본 계약에 따라 지불될 수수료와 모든 비용에 대하여 연방, 주 및 지방 판매세금, 사용세, 소비세 및 기타 세금과 세금 대신에 부과되는 금액을 지불해야한다. (만약, 공급사가 기 지불한 경우 사후 청구된다. 단, 공급사에 부과되는 독점적 사업권과 프랜차이즈 세금, 순이익에 기초한 세금은 제외된다)공급사는 공급사의 전문서비스 및 지원서비스 수행과 보상금 수령 및 본 계약에 따른 상환 비용에 대하여 FICA 세금 신고서를 적시에 제출하며 이에 대한 책임이 있다. .https://eretail.tistory.com고객은 공급사에게 지불할 대금에서 FICA를 보류하거나 공급사를 대신하여 FICA를 지불하지 않으며, 공급사를 대신하여 주 또는 연방 실업 보상 기부를 하거나 공급사에 지급할 대금으로 공급사에 대한 주 또는 연방 소득세를 보류하지 않는다.
11.
Proprietary Information. 재산적 정보
11.1.
Definition. 정의. Proprietary Information shall
mean all information that relates to either party’s respective business,
products or services, including, but not limited to, data, Trade Secrets (as
that term is defined by applicable law), discoveries, ideas, concepts,
know-how, techniques, software, and other intellectual property, business
activities and operations, pricing information, financial information, reports,
studies and other technical and business information, whether provided before,
on, or after the Effective Date and whether transmitted in writing, orally,
electronically, or visually. 재산적 정보는 유효일 전이나 당일 또는 이후를 막론하고 서면이나 구두, 시각적이나, 전자적으로 전달된 각 당사자의 사업, 제품 및 서비스와 관련된 모든 정보를 의미하며, 데이터, 무역기밀(관련법에 의해 규정된 용어로써), 발견, 아이디어, 개념, 노우하우, 기술, 소프트웨어, 그리고 지적재산, 사업활동과 운영, 가격 정보, 재무 정보, 보고서, 연구, 기타 기술적인 또는 사업적인 정보를 포함하며 이에 국한되지 않는다.
11.2. Non-Disclosure. 비공개. Each party acknowledges that during the term of this Agreement, the
other party may be providing certain of its Proprietary Information to such
party, including but not limited to the JJJ Solution, which will be maintained
by AAA, business process management activities and the clinical or process data
provided by Customer to AAA. Each party will take reasonable precautions necessary to safeguard the
confidentiality of the Proprietary Information of the other party, including
those precautions taken by such party to protect its on Proprietary Information. Without limiting the
foregoing, each party agrees that it will not, without the prior written
consent of the other party, directly or indirectly, copy, disclose, distribute,
publish, reproduce, decompile, reverse engineer, transfer or make use of the
Proprietary Information of the other party except in connection with the rights
granted under this Agreement. Nor will either party disclose the contents of
this Agreement, pricing in connection with this Agreement, or the content of
any AAA proposal materials to any third parties except for outside legal
counsel and/or accountants; provided, however, that any third party is bound by
confidentiality obligations. 각 당사자는 본 계약 기간 동안 상대방이 당사자에게 재산적 정보의 일부를 제공할 수 있음을 인정한다. 여기에는 공급사가 유지하고 관리하는 AAA 솔루션, 비즈니스 프로세스 관리 활동 및 고객이 공급사에 제공한 진단 및 프로세스 데이터가 포함되며 이것만으로 국한되지 않는다. 각 당사자는 당사자의 재산적 정보의 보호하며 상대방의 재산적 정보의 기밀을 유지하기 위해 합리적인 예방 조치를 취한다. 전술한 내용에 제한되지 않고 각 당사자는 상대방의 사전 서면 동의 없이 직간접적으로 상대방의 재산적정보를 복사, 공개, 배포, 게시, 복제, 디 컴파일링, 리버스 엔지니어링 또는, 전송하거나 사용하지 않을 것에 동의 한다. 단, 본 계약에 따라 부여된 권리에 관련하여서는 제외된다. 어느 당사자도 본 계약의 내용과 본계약과 관련된 가격 책정, 또는 공급사의 제안 자료를 제 3자에게 제공하지 않는다. 단, 외부 법률 고문 및 회계사는 제외하나 이때에도 기밀 유지 의무를 준수한다.
11.3.
Unauthorized
Disclosure. 무단 공개. If an unauthorized use or disclosure occurs,
such party will immediately notify the other party and assist the other party
in recovering its Proprietary Information and preventing its subsequent
unauthorized use or dissemination. 승인되지 않은 사용 또는 공개가 발생되는 즉시 당사자는 상대방에게 통지하고, 상대방이 재산권 정보를 복구하고 이후의 허가되지 않은 사용과 배포를 방지하도록 상대방을 지원한다.
11.4. If the party
receiving any Proprietary Information under this Agreement (the “Recipient”) becomes subject to a
subpoena or other legal requirement to disclose any of the Proprietary
Information, the Recipient shall provide the other party (the “Disclosing Party”) with prompt written
notice so that the Disclosing Party may seek a protective order or other
appropriate remedy. The Recipient will provide such assistance and cooperation
in connection therewith as the Disclosing Party reasonably requests. If such
protective order or other appropriate remedy is denied or otherwise not
obtained, then the Recipient shall furnish only that portion of the
Confidential Information that is, in the reasonable opinion of its counsel,
legally compelled. The Recipient will
cooperate with the Disclosing Party to obtain a protective order or other
reliable assurance that confidential treatment will be accorded the
Confidential Information and/or Trade Secrets to be disclosed. The Disclosing
Party shall reimburse the Recipient for all reasonable out-of-pocket expenses
the Recipient incurs in connection with providing assistance and cooperation
pursuant to this provision. 본 계약에 의하여 재산적 정보를 수령한 당사자(“수령인”)가 소환장이나 또는 기타 법적 요구에 의해 재산적 정보를 공개해야하는 대상이 되는 경우 수령인은 상대방(“공개 당사자”)에게 신속히 서면으로 통보하여 공개 당사자가 보호 명령 또는 기타 적절한 구제 조치를 취할 수 있도록 한다. .https://eretail.tistory.com수령인은 공개 당사자의 합리적인 요청에 대하여 관련된 지원과 협력을 제공한다. 만약 그러한 보호명령 또는 기타 적절한 구제 조치가 거부되거나 수령자가 그러한 것을 얻지 못한 경우, 수령인은 법적으로 강제된 변호인의 합리적인 견해를 통해 기밀정보의 일부만 제공해야한다. 수령인은 공개 당사자와 협력하여 보호명령 또는 신뢰할 수 있는 보장을 얻어서 공개되는 기밀정보와 영업비밀에 대한 기밀이 유지되도록한다. 공개 당사자는 수령인에게 본 조항에 따라 지원과 협력을 제공하는 것에 대하여 수령인에게 발생한 모든 합리적인 현금 직접경비를 변상한다.
11.5.
The Recipient recognizes that the unauthorized
use or disclosure of the Proprietary Information may give rise to irreparable
injury to the Disclosing Party, inadequately compensable in damages. The
Recipient hereby agrees that the Disclosing Party shall be entitled to seek and
obtain injunctive relief against the breach or threatened breach of the
Recipient's obligations under this Section 11, in addition to any other legal
remedies that may be available to the Disclosing Party. 수령인은 재산적 정보의 공개나 무단 사용으로 인해 공개 당사자에게 회복 불가능한 피해를 입히고 이에 대하여 불충하게 보상될 수 있음을 인지하여야 한다. 수령인은 공개당사자가 이용할 수 있는 기타 법적 구제 방법 이외에, 공개 당사자가 섹션 11에 따라 수령인의 의무 위반이나 강압에 의한 위반에 대하여 금지명령구제를 요청하고 획득할 권리가 있음을 동의한다.
12.
Warranties
and Warranty Disclaimer. 보증 및 면책
12.1. Warranties. AAA warrants that: (i) AAA is the owner or
authorized licensee of the JJJ Solution, and all portions thereof, and has the
right to grant the rights relating to the JJJ Solution contemplated by this
Agreement; and (ii) Customer shall be entitled to any warranty on Hardware provided
by AAA which shall cover IOTT tags for a period of three (3) years and all
other Hardware for a period of one (1) year ; and (iii) services
provided by AAA or its authorized representative pursuant to this Agreement
shall be of professional and workmanlike quality and shall be provided by
competent personnel. 공급사는 다음을 보증한다. (i) 공급사는 AAA 솔루션의 공식적인 소유자이며, 본 계약에 의하며 고려된 AAA 솔루션과 관련된 권리를 부여할 권리를 가진다. (ii) 고객은 공급사가 제공한 IOTT 테그에 대하여 3년, 기타 하드웨어에 대하여 1년 동안 워런티를 보장받는다. (iii) 본 계약에 따라 공급사 또는 공급사의 공식적인 대리인에 의해 제공되는 서비스는 전문적 역량과 숙련도가 있어야 하며 경쟁력 있는 인원에 의해 제공된다.
12.2.
WARRANTY
DISCLAIMER. 보증 면책. OTHER THAN AS EXPRESSLY SET FORTH IN THIS
AGREEMENT NEITHER AAA, ITS AFFILIATES, LICENSORS OR SUPPLIERS, NOR THEIR
RESPECTIVE OFFICERS, DIRECTORS, EMPLOYEES, SHAREHOLDERS, AGENTS OR
REPRESENTATIVES, MAKES ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, CONDITIONS, OR
REPRESENTATIONS TO CUSTOMER WITH RESPECT TO THE PRODUCTS AND SERVICES PROVIDED
HEREUNDER, WHETHER ORAL OR WRITTEN, EXPRESS, IMPLIED OR STATUTORY. ANY WARRANTY
OF MERCHANTABILITY, WARRANTY AGAINST INFRINGEMENT, AND WARRANTY OR CONDITION OF FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE ARE HEREBY EXPRESSLY EXCLUDED AND DISCLAIMED. STATEMENTS
MADE BY AAA' SALES REPRESENTATIVES OR IN PROMOTIONAL MATERIALS DO NOT
CONSTITUTE WARRANTIES OF ANY KIND. 본 계약서에 명시된 경우를 제외하고 공급사와, 공급사의 제휴인, 라이센스 제공자, 공급업체와 그 임원, 이사, 직원, 주주, 대리인 또는 영업대표는 구두, 서면, 명시적 또는 암시적, 법률적으로든 제품과 서비스에 대한 명시적이고 묵시적으로 대표하거나 보증, 조건 등을 고객에게 진술하지 않는다. .https://eretail.tistory.com상품성이나 특정 목적에 대한 적합성에 대한 보장, 침해 당하지 않는 보장은 명시적으로 부인된다. 공급사의 판촉물이나 영업대표에 의해 작성된 문구는 어떠한 보장도 성립되지 않는다.
13. Indemnification. Each party agrees to indemnify and hold the
other, its respective Affiliates, shareholders, officers, employees, agents,
successors, and assigns harmless from and against any and all claims, suits,
actions, liabilities, losses, costs, reasonable attorney fees, expenses,
judgments or damages whether ordinary, special or consequential resulting from
any third party claim made or suit brought against such party, to the extent
such result from the other's breach of the warranties and agreements contained
in this Agreement. Any breach by either party of the warranties or agreements
as set forth in this Agreement shall constitute a material breach of this
Agreement. Notwithstanding the foregoing, AAA shall have no obligation to
indemnify Customer under this section for any claim that results from or is
based on (a) Modifications to the JJJ Soultion made by a party other than AAA
or its designee; or (b) use of the JJJ Solution that is not in accordance with AAA’
published specifications. Neither party shall be
liable to indemnify the other party if the events giving rise to an
indemnification claim are caused by the sole negligence or willful misconduct
of the party seeking indemnification. 각 당사자는 상대방이 본 계약에 포함된 합의나 보증을 위반한 결과로 제기된 제3자의 손해배상 청구 또는 소송으로 인한 모든 청구, 소송, 엑션, 책임, 손실, 비용, 합리적인 변호사비용, 경비, 판결 또는 손실에 대하여 상대방과 상대방의 제휴인, 주주, 임원, 직원, 대리인, 승계인에게 책임이 없으며 피해를 끼치지 않을 것을 동의한다. 본 계약서에 명시된 보증과 합의에 대한 각 당사자의 어떠한 위반도 본 계약에 대한 중대한 위반입니다. 전술하였지만, 공급사는 본 섹션에 의거하여 다음 사항에 기반하거나 결과로 청구된 것에 대하여 고객에게 면책하여줄 의무가 없다. (a) 공급사나 공급사의 지명인이 아닌 타 당사자에 의해 AAA 솔루션에 수정이 가해졌거나 (b) 공급사가 게시한 세부사양에 따르지 않고 AAA 솔루현을 사용한 경우. 만약 면책 청구가 제기된 사건이 면책을 제기한 당사자의 과실 또는 고의적인 위법 행위인 경우 어느 당사자도 상대방에게 배상 책임이 없다.
16. Miscellaneous. 기타.
16.1. Notices. 통지. All notices, requests, demands, and
determinations under this Agreement shall be in writing and shall be deemed
duly given: (i) when delivered by hand; (ii) two (2) calendar days after being
given to an express courier with a reliable system for tracking delivery; (iii)
when sent by confirmed facsimile with a copy sent by another means specified in
this Section 16.1; or (iv) five (5) calendar days after the day of mailing,
when mailed by United States mail, registered or certified, return receipt
requested, postage prepaid, and addressed to the addresses indicated in the
preamble to this Agreement. A party may
from time to time change its address for notification purposes by giving the
other prior written notice, pursuant to the provisions set forth above, of the
new address and the date upon which it will become effective. 본 계약에 의해 모든 통지, 요청, 요구, 결정은 서면으로 이루어져야 하며 다음과 같은 경우 정당하게 간주된다. (i) 인편으로 직접 전달 (ii) 배송을 추적할 수 있는 신뢰가 가능한 속달 택배를 통해 2일 이내 전달 (iii) 본 섹션 16.1에 명시된 다른 방법으로 보낸 복사본이 승인된 팩스를 통해 전달 (iv) 미국 우편을 이용하여 반송지를 표시하고 우편료를 선불하며 본 계약의 서두에 명시된 주소로 보내는 경우
16.2. Assignments. 이관. Neither
party shall assign or transfer any of its rights or obligations hereunder
without the prior written consent of the other party, except in connection with
either party’s reorganization, merger, consolidation, acquisition or other
restructuring involving all or substantially all of the voting securities
and/or assets of the assigning party. All of the rights, benefits, duties,
liabilities and obligations of the Parties hereto shall inure to the benefit of
and be binding upon their respective permitted successors and permitted
assigns. 어느 당사자도 상대방의 사전 서면 동의 없이 당사자의 권리와 의무를 양도하거나 위임하지 않는다. 단, 당사자 조직이 재조직되거나 합병, 통합, 인수 또는 기타 실질적으로 의결권있는 유가증권 및 위임 당사자의 자산이 구조적으로 조정되는 경우는 제외한다. 양 당사자의 모든 권리, 이익, 의무, 책임은 각각 해당 승계된 승계인과 허용된 양수인에게 이익이 승계되며 구속력을 가진다.
16.3. Non-solicitation. (취업) 비 권유. During the term of this Agreement and for a
period of one (1) year thereafter, each party agrees that it will not, without
prior written consent from the other party, directly or indirectly, itself or
by or through others, for any reason solicit for employment, or affirmatively
assist any other person or entity in employing or soliciting for employment,
any person who has been an employee of or has been otherwise utilized as a
consultant or contractor by the other party to perform services hereunder
during the two (2) years preceding the termination of this Agreement. Nothing contained
herein shall prevent either party from hiring any person through a broad
solicitation for employment directed at the general public. 본 계약의 기간동안과 이후 일년동안, 양 당사자는 서로 사전에 서면 동의없이 본 계약의 종료 2년전에 양 당사자의 피고용인이거나 상대방이 컨설턴트나 계약직으로 사용하여 본 계약에 따라 서비스를 수행한 사람에게 직간접적으로 당사자가 또는 타자를 통해 취업을 알선 및 주선 또는 권유하거나 직접 고용하지 않는다. 여기에 포함된 어떠한 정보도 양 당사자가 일반 대중을 대상으로 광범위한 채용 시도를 통해 인원을 채용하는 것을 막지 아니한다.
16.4. Dispute Resolution.
분쟁의 해결. Any dispute, controversy or claim arising out
of or relating to this Agreement shall be settled by binding arbitration in
accordance with the Commercial Arbitration Rules (including the Optional Rules
for Emergency Measures of Protection) of the American Arbitration Association,
which shall administer the arbitration in Birmingham, Happyness. Judgment upon the award rendered by the
arbitrators may be entered in any court having jurisdiction thereof. A single
qualified arbitrator shall be appointed in accordance with the Commercial
Arbitration Rules (including the Optional Rules for Emergency Measures for
Protection) of the American Arbitration Association. Such qualified arbitrator
shall be a member of the Happyness Bar and shall have at least ten (10) years
of experience in resolving corporate disputes.
The arbitration award shall be in writing and shall include findings of
fact and conclusions of law. Notwithstanding anything to the contrary, this
Section 16.4 shall not prevent a party from seeking a temporary or preliminary
order of a court in cases of irreparable harm; provided, however, that if any
party to this Agreement files a judicial or administrative action asserting
claims subject to arbitration as prescribed herein, and the other party
successfully stays such action or compels arbitration of said claims, the party
filing said action shall pay the other party's costs and expenses incurred in
seeking such stay or compelling arbitration, including reasonable attorneys'
fees. 본 계약과 관련하여 발생하는 모든 문쟁과 청구는 미국 행복주 버나드쇼에 위치한 미국 중재 협회의 상업 중재 규칙(긴급 보호조치에 대한 선택적 규칙 포함)에 따라 구속력 있는 중재에 의해 해결된다. 중재인이 내린 판정에 대한 판결은 관할 법원에 제출될 수 있다. 미국 중재 협회의 상업중재 규칙에 따라 한명의 자격있는 중재인이 임명된다. 그러한 자격있는 중재자는 행복주 변호사여야하며 기업 분쟁 해결에 최소 10년의 경험이 있어야 한다. 중재 판정은 서면으로 이루어져야 하며 사실의 발견 및 법의 결론을 포함해야 한다.https://eretail.tistory.com 본 섹션 16.4는 반대가 되는 어떠한 내용에도 불구하고 회복 불가능한 손해의 경우 당사자가 법원의 임시 또는 예비 명령을 구하지 못하도록 금지하지 않는다. 단, 본 계약의 당사자가 본 계약에 규정된 바와 같이 중재의 대상이 되는 청구를 사법적 또는 행정적 조치를 통해 취하고, 상대방이 그러한 조치를 같이 취하거나 해당 청구의 중재를 강요하는 경우, 그러한 조치를 제기한 당사자는 상대방에게 합법적인 변호사 수임료를 포함한 그러한 중재 요청에 발생하는 비용과 경비를 지불한다.
16.5. Force
Majeure. 불가항력. Neither
party will be liable for its failure to perform any of its obligations, except
for Customer’s payment obligations hereunder, under this Agreement if such
failure is caused by an event outside its reasonable control, including, but
not limited to, an act of God, war, an act of terrorism, or a natural disaster. 어느 당사자도 종교적 행위, 전쟁, 테러, 자연 재해를 포함하며 이것에 한정되지 않는 합리적인 통제가 불가능한 경우에는 고객의 지불의무 이외에는 어떤 의무의 수행을 실패함에 대하여 책임이 없다.
16.6. Governing Law. 준거법. This
Agreement shall be exclusively construed, governed and enforced under the laws
of the State of Happyness (without regard to rules governing conflict of laws).
The parties agree that the United Nations Convention on Contracts for the
International Sale of Goods shall not apply in any respect to this Agreement. 본 계약은 행복주 주법에 따라 독점적으로 해석되고 집행되며 법출의 충돌에 관한 규정은 고려하지 않는다. 양 당사자는 본 계약에 국제 물품 매매 계약에 관한 유엔의 협약이 어떠한 경우에도 적용되지 아니한다는데 동의한다.
16.7. Venue. 관할. The
parties agree that the exclusive venue for all actions relating in any manner
to this Agreement that are not subject to resolution pursuant to Section 16.4
hereof shall only be in a federal or state court of competent jurisdiction
located in Birmingham, Happyness. Each
party consents and submits to the personal jurisdiction of such courts and
irrevocably waives any and all defenses inconsistent with this Section 16.7. 양 당사자는 본 계약의 섹션 16.4조에 따라 분쟁에 대해 해결되지 않은 본 계약과 관련된 모든 조치에 대한 법적 관할권은 미국 행복주 주 버나드쇼에 소재한 연방 또는 주 법원에만 있다는 것에 동의한다. 각 당사자는 그러한 법원의 사적 관할권에 동의하고 제출하며 본 섹션 16.7항과 부합하지 않는 모든 방어를 포기하는 것에 동의한다.
16.8. Survival.
Any and all provisions, covenants, agreements and warranties contained herein
which by their nature or effect are required or intended to be observed, kept
or performed after termination of this Agreement will survive the termination
of this Agreement and remain binding upon and for the benefit of the parties
hereto. 본 계약의 종료 이후에도 본질적으로 준수하고 유지되며 이행될 필요가 있는 본 계약의 모든 조항, 약속, 계약 및 보증 사항은 본 계약의 해지 후에도 양 당사자들의 이익을 위하여 구속력을 지닌다.
16.9. Severability; Entire Agreement; Amendment. 분리. 전체 계약, 개정. If any
provision hereof is declared invalid by an arbitrator or a court of competent
jurisdiction, such provision will be ineffective only to the extent of such
invalidity, so that the remainder of that provision and all remaining
provisions of this Agreement will be valid and enforceable to the fullest
extent permitted by applicable law. This Agreement (including, without
limitation, all exhibits and schedules attached hereto and made a part hereof),
constitutes the entire agreement among the parties with respect to the subject
matter hereof, and supersedes all prior understandings and agreements among the
parties with respect to that subject matter. No modifications, additions, or
amendments to this Agreement will be effective unless made in writing and
signed by duly authorized representatives of the parties hereto. 만약 어떠한 조항에 대하여 중재인이나 관할 법원에서 무효라고 판명되는 경우, 그러한 조항은 무효의 범위까지만 무효이며 조항의 나머지 부분과 본 계약의 나머지 모든 조항은 해당 법률에서 허용하는 최대한의 범위에서 유효하게 시행된다. 본 계약은 (본 계약에 포함된 모든 전시와 일정을 포함함.https://eretail.tistory.com그러나 이에 제한되니 않음) 본 계약의 대상과 관련하여 당사자간의 완전한 합의를 이루며 관련된 당사자간에 본 건과 관련된 사전 합의를 초월하여 대체한다. 각 당사자의 정식 권한을 위임받은 대리인이 서명하여 서면으로 통지하지 않는 한 본 계약에 대한 수정, 추가 또는 개정은 효력이 없다.
16.10. Counterparts.
부본. This Agreement may be executed in any number
of counterparts, each of which will be deemed an original but all of which together
will be deemed for all purposes to constitute one and the same instrument.
Signatures transmitted and received via facsimile or other electronic means
will be treated as original signatures for all purposes of this Agreement. 본 계약서는 여러개의 부본으로 구성될 수 있으나 그러한 경우 모든 부본이 함께 하나로써 본 계약서의 원본을 구성하는 것으로 간주한다. 팩스나 전자적인 수단을 통해 송수신된 사인은 원본으로 간주한다.
16.11. Relationship.
관계. AAA
shall be an independent contractor under this Agreement and no employee of AAA
shall be deemed to be an employee of Customer for any purpose whatsoever. AAA shall comply, at its own expense, with
the provisions of all applicable state and municipal requirements and with all
state and federal laws applicable to AAA as an employer and otherwise. Neither
party shall have the authority to bind the other party to any obligations
whatsoever without the express written consent of party against which
enforcement of any obligation is sought. 공급사는 본 계약에 대하여 독립된 계약당사자이며, 공급사의 직원은 어떠한 목적으로도 고객의 직원으로 간주되지 않는다. 공급사는 고용주로써 자체 비용으로 모든 적용 가능한 주 및 지방자치 단체의 요건 및 주법과 연방법을 준수한다.
16.12. No Waiver. 권리 불포기. The failure
by either party to exercise any right provided for herein shall not be deemed a
waiver of any right hereunder. In addition, a waiver of any default shall not
constitute a waiver of any later default. 어느 당사자도 본 계약에 명시된 권리를 행사하지 못하였다 하더라도 본 계약상의 권리를 포기한 것으로 간주되지 않는다. 또한, 불이행에 대한 포기는 이후의 불이해에 대한 포기로 간주되지 않는다.
IN WITNESS
WHEREOF, the parties have caused this Agreement to
be executed as of the Effective Date.
양 당사자는 유효일로부터 본 계약서를 이행한다.
AAA IOTT Solutions, LLC:
|
Customer:
|
By:
|
[NAME OF CUSTOMER]
By:
|
Printed Name/Title:
|
Printed Name/Title:
|
*댓글로 코멘트나 질문 주시면, 짧은 답변은 드릴 수 있습니다. 번역 의뢰 및 가격 문의도 댓글로 주세요.